浅析西悉尼大学翻译人才培养的模式.docVIP

浅析西悉尼大学翻译人才培养的模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析西悉尼大学翻译人才培养的模式

浅析西悉尼大学翻译人才培养的模式   摘 要:本文旨在学习和借鉴翻译专业人才的培养模式。本文以西悉尼大学为例,通过介绍和分析翻译硕士的培养目标和课程设置、教学模式和师资配备、以及学制和学习成效等方面,以期对国内翻译人才培养模式有所借鉴。   关键词:西悉尼大学;翻译硕士;培养模式   中图分类号:H319 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)12-0247-02   西悉尼大学是澳大利亚的公立大学之一,在2015年的澳大利亚大学考评中,它被评定为四星级大学。西悉尼的传统优势专业包括翻译、护理以及教育学等。本人通过一年在西悉尼大学翻译硕士研究生的学习,充分体验了澳大利亚高等教育的培养模式并且将所习得的经验纪录下来,以期对国内高等教育模式特别是翻译培养模式有所参考。   西悉尼大学的翻译硕士,全称为口译和笔译硕士(Master of Interpreting and Translation)。早在1984年,西悉尼大学就开设了翻译学位课程,该课程是澳大利亚唯一一个被NAATI认证(澳大利亚三级翻译认证)超过20年的学位课程。除中英翻译外,西悉尼大学也开设了阿拉伯语、西班牙语、意大利语、日语等与英语的翻译课程。因此,翻译专业吸引了来自各个国家的语言学生和翻译爱好者。   一、西悉尼翻译专业的教学目标和课程设置   澳大利亚是一个移民国家,在这些移民中,有一部分人不能使用英语。因此,澳大利亚的社会服务部门需要各类翻译人才,为这些新移民提供服务。西悉尼大学的翻译课程致力于培养能为澳大利亚社会生活服务的翻译人才。   针对澳大利亚的社会需求,西悉尼大学的翻译课程设置十分灵活。以研究生课程设置为例,除了必修的基础课,学生可以从多门不同的课程中选择自己感兴趣的进行选修。研究生基础课程有:笔译入门、口译入门、翻译实习和考证课。研究生选修课程包括:医学口译、法律口译、社区翻译、翻译写作、口译技巧、商务口译、字幕翻译、翻译软件应用课程等等。   必修课程首先帮助学生了解翻译的职责和功能,并且以大量理论和实践帮助学生打好翻译基础;在学生翻译入门之后,安排实习和考证课程,帮助学生获得社会工作经验和入职资格。而选修课程的设置也与澳大利亚的社会生活息息相关。例如,医学口译涉及大量的医学词汇、病症描述以及治疗描述,都是新移民在生活中经常会遇到的实际情况;法律口译涉及交通违法、签证过期、移民身份不详等法律相关的多个方面,对需要法律援助的移民非常有意义;社区翻译涉及政府公文、社区收费、选举投票等方面,也是有助于移民更好地融入澳大利亚地社会生活。   通过这些课程的学习,学生一方面掌握了笔译和口译的基础知识和技能,另一方面,也了解了澳大利亚社会生活的方方面面。在翻译课程毕业后,学生往往都能很好地融入社会生活并且对需要语言帮助的移民提供一定的服务。   二、西悉尼翻译专业的教学模式和师资配备   通过上文对西悉尼翻译专业教学目标和课程设置的介绍和分析,读者可以了解到西悉尼的教学非常注重理论与实践相结合。这一点同样体现在教学模式和师资配备上。   首先来谈教学模式:西悉尼翻译专业的教学模式同其他专业并无不同,均采用演讲课(lecture)和辅导课(tutorial)相结合的模式。演讲课,顾名思义,教师采用演讲的模式对课堂内容进行提纲挈领地概述。演讲课通常安排一个小时,其特点是理论讲解为主,辅以少量实践案例。因此,演讲课的基本方式是教师讲课、学生听课,师生互动较少。与此相反,辅导课重在实践,以教学互动为主,通常安排2小时时长。以口译入门课程为例,每周一个小时的演讲课上,教师带领学生了解和巩固口译的基本知识理论,包括口译的历史发展、口译的基本技能和模式、口译的语言学理论基础等等;而在两个小时的辅导课上,教师分模块对学生进行口译训练,一学期的口译练习涉及教育、金融、房产、社会福利等与日常生活相关的方方面面。   其次,师资配备方面:演讲课上的教师都是博士学历及以上的翻译专业人士;辅导课的教师都是硕士学历及以上、并且通常是有着丰富工作经验的翻译员。这种师资配备模式,一方面保障了演讲课上教师理论知识的严谨和丰富,帮助学生打下扎实的理论基础;另一方面也保障了辅导课上实践内容与社会实际工作的结合度,帮助学生在踏入社会之前了解实际工作的内容和进行模拟翻译操练。除此以外,每门课程还配有课程调节员(Unit Coordinator),类似于课程负责人,帮助学生规划和安排一学期的课程计划,并且有些时候通过电子邮件的方式通知学生进行实习考察。例如,在翻译实习课程中,每个学生都有机会去到悉尼各个机构进行实习,这些机构包括澳大利亚华人报纸、华人电台还有教育培训机构等等;而实习就是由课程调节员通过电子邮件的方式进行安排。   通过每门课演讲课和辅

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档