- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大学英语中英汉翻译教学的策略
浅谈大学英语中英汉翻译教学的策略
【摘要】翻译是一定文化语境下的一种文化互动行为,有助于促进不同文化的交流。在大学英语教学中,掌握正确的翻译方法对于大学生来说,尤为重要。本文主要探讨了大学英语教学中英汉翻译的相关策略,以期为提升大学英语课堂教学成效及大学生英语综合素养而建言。
【关键词】大学英语 英汉翻译 翻译方法
一、大学英语翻译教学现状及问题
1.缺少系统性的教学计划。近些年来我国高校教育体制的改革,对高校英语学科提出了全新的要求,但在实际教学开展中,大学英语翻译教学缺少专门的课程,没有系统的课程目标和课程体系,只属于一个附属性的学习内容。而课后练习只是为了加强学生对某些重点词汇和短语的掌握程度,也没有介绍相关的翻译理论做指导。有的教师在教学过程中,适当融入了一些翻译技巧,但并不系统。在大班授课的环境中,教师无法对每一位学生进行兼顾,学生也没法在课堂教学中充分发挥主观能动性,不利于英语课堂较小效率与质量的提升。
2.缺少所学专业相关的翻译实践。虽然当前我国许多高校都已经陆续开设了英语翻译课程,但在实际的人才需求上,翻译从业人员依旧无法满足于当前社会对翻译工作的要求。究其原因,主要是因为大多数高校毕业生在走入社会之后,难以利用已经掌握的知识应对当前的英语翻译工作。因为在高校开设这门课程时,每一个专业都选择同样的教学内容,所以学生学习到的翻译知识与技巧是相对机械的,且没有实际意义的,无法与自身专业相结合的。
3.忽视对学生英语翻译学习背景的培养。由于中国人学习英语,是在学习一门外语,所以许多时候,会因为翻译背景的局限性,影响翻译效果。许多高校也没有为学生提供相应的英文背景学习,教师在授课时,也不会因为学生不了解西方文化就对学生进行必要的知识背景讲解。所以许多学生不了解外国文化背景,在翻译的过程中就必然会闹出笑话。例如“a lucky dog”,若没有西方文化背景作为铺垫,则会直接翻译为“一条幸运的狗”,实际上了解了西方文化之后,就可以顺理成章地翻译为“一个幸运儿”若学生在实际翻译过程中不了解这些带有文化色彩的词汇,那么其翻译过程将会严重受阻。
二、大学英语教学中的翻译方法
1.明确教学目标,重视翻译能力的培养。大学英语教学大纲应该对翻译教学提出更为明确的要求,体现出对翻译教学的重视。故而各高校应该制定出相对系统且具有整体性的教学大纲,而教师则需要依照大纲的具体要求,严格按照标准进行教学。并且在教学过程中还应该注重其层次性,由浅入深开展教学,以确保学生的接受能力可以允许。通过对教学目标的完善以及对教学内容的制定,尽可能改变当前英语翻译教学所处的地位,将其在学生和教师心中的重要性提升起来。教师自身应该意识到大学英语翻译教学所面临的对象是全部学生而非英语专业学生,所以就应该以社会所需求的复合型人才作为教学导向和目标,注重学生的英语翻译能力培养,以满足社会、市场对多层次人才的需求。
2.以实践为导向,加强翻译策略指导。翻译作为一种语言文化手段,具有极强的实践性,在从源语言向目标语言的转换过程中,要充分考量翻译的传译性、可接受性和相似性原则,而在这个调整与改变的过程中,需使用一些必要的翻译策略。因此,教师要加强对学生翻译策略的教学指导。
(1)增译法。“增译”法,就是在初步理解过英语原文要传达的意思后,把原文翻译成符合中文习惯的汉语。在翻译时,根据汉语语言的思维方式、语言习惯和表达方式,增加一些词汇,以更准确地将原句意思翻译出来。英语句子一般都有主语,但是汉语句子里没有主语的情况很多,对于无主语汉语,翻译的时候可以使用被动语态或“There be”结构,当然了,这种情况也可以结合上下文语境适当地把主语翻译出来,使得句子结构完整。如代词在英语中出现的频率很高,只要涉及到所有关系时,就要根据需要选择形容词性或名词性代词物主代词,因此,翻译课文句子要增加翻译物主代词,确保译文句子的结构完整性和译文准确性,鉴于这两点,在翻译句子的时候适当进行增译。如 :
He stretched his feet which were scattered with scars.
他伸出双脚,露出了上面的道道伤痕。
在这个句子中,用增译法表达出了复数概念。为了使句子句意通顺,符合汉语的表达习惯,前半句用“双”来修饰脚,后半句用复数词“道道”翻译出了“伤痕”的多少。
(2)省译法。省译法与增译法是相对应的翻译方法。按照字面意思理解,就是省略翻译,指原文中的单词不进行一对一的对等翻译。有些词的具体意思无需翻译出来,读者也能理解原句的意思。这些词可以说是可有可无的,或者不太符合汉语表达习惯,虽然省略翻译,但是绝不会影响原文的意思,反而有助于读者更好地理解原文意思。侧重于从语法和修辞角
您可能关注的文档
- 浅谈外科护理学实验教学的改革.doc
- 浅谈外观的设计侵权诉讼.doc
- 浅谈外语翻译课教学的方法.doc
- 浅谈外贸英语翻译的技巧.doc
- 浅谈外贸英语函电翻译的技巧.doc
- 浅谈外语教师专业自主发展实践的研究的策略.doc
- 浅谈外语课堂有效教学三的原则.doc
- 浅谈外贸英语函电句子翻译的技巧.doc
- 浅谈外资企业财务管理及发展的趋势.doc
- 浅谈多元的模式下现代高校图书馆服务.doc
- 工会代表大会运行规则及十大制度解读.docx
- 法院合同法案例分析与学习笔记.docx
- 医疗急救口头医嘱管理流程制度.docx
- 幼儿园科学实验教学设计案例.docx
- 2025秋九年级英语全册Unit2Ithinkthatmooncakesaredelicious课时3SectionAGrammarFocus_4c习题课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit5WhataretheshirtsmadeofSectionA合作探究二课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit2Ithinkthatmooncakesaredelicious课时4SectionB1a_1d习题课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit1Howcanwebecomegoodlearners课时3SectionAGrammarFocus_4c习题课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit5Whataretheshirtsmadeof课时4SectionB1a_1e课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit3Couldyoupleasetellmewheretherestroomsare课时3SectionAGrammarFocus_4c课件新版人教新目标版.pptx
原创力文档


文档评论(0)