国外翻译规范研究述评..docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外翻译规范研究述评..doc

国外翻译规范研究述评 :20世纪50年代以来的国外翻译规范研究大体上可 分为3个方面:传统语言学、篇章语言学和翻译研究学派。 前两种规范研究是规定性的,注重制定一定的语言学规范和 文本类型样板;从翻译研究角度进行的规范研究是描述性的 旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律。传统语 言学和篇章语言学的翻译规范研究有很大的局限性,因而现 阶段已经式微;翻译研究学派的规范研究意义显著,呈现出 良好的发展势头。 关键词:翻译规范;传统语言学;篇章语言学;翻译研究 学派 Abstra ct:Sincel950sforEi gnstudiesoftransla tionnormshavebeenc threeapproaches:tr cs,textlinguistics dies. Highlyprescri pproachesattachgre ulatinglinguisticn sfortranslators,wh ach,whichislargely revealingthenature nslationbyanalyzinonductedmainlyfrom aditionallinguist! ,andtranslationstu ptive,thefirsttwoa atimportancetoform ormsorgenreprofile ereasthethirdappro descriptive,aimsat andprinciplesoftra ganddescribingtran tionnormshavebeenc threeapproaches:tr cs,textlinguistics dies. Highlyprescri pproachesattachgre ulatinglinguisticn sfortranslators,wh ach,whichislargely revealingthenature nslationbyanalyzin onductedmainlyfrom aditionallinguist! ,andtranslationstu ptive,thefirsttwoa atimportancetoform ormsorgenreprofile ereasthethirdappro descriptive,aimsat andprinciplesoftra ganddescribingtran slationnorms. Thispitationsofthefirst slationnorms. Thisp itationsofthefirst aperexploresthelim twoapproachesandth esignif icanceofthe third. Keywords: t r ans 1 at i onnorms ; traditional linguistic s;textlinguistics;translationstudies 什么是规范(norm)?如何看待规范?目前翻译理论领域 中的“规范”尚没有普遍接受的定义,较具代表性的有以下3 种:(1)巴切(Bartsch,19 87)认为“规范是正确性观念的社会 现实”;(2)图瑞(Toury,198 0)把“规范”定义为“对翻译进 行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值 和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什 么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为 原则”;(3)赫曼斯(Her mans, 1996)认为“规范是心理和社会 实体,是人们互动交际中重要的构成因素,属于社会化进程 中的一部分。从广义上讲,规范涵盖常规与法令之间的全部 领域。”本文综合以上3种定义,采取“规范” 一词的广义定 义,把法令、规则和常规统统纳入到“规范”的范畴之内。 第一个把“规范”(norm)概念引入翻译研究领域的是吉 瑞?列维(JiriLevy),他于1963年把“规范”与翻译联系起 来进行研究。(Toury,1999)然而,对翻译规范的研究此前早 已开始,只不过人们当时并未使用“规范” 一词,而使用的是 “规则”(rule)。综观20世纪50年代以来的国外翻译规范 研究,大致可分为3个方面:(1)从传统语言学角度探讨翻译 规范;(2)从篇章语言学角度研究规范;(3 )从翻译研究角度 探讨规范。 从传统语言学角度探讨翻译规范 20世纪后半叶,随着语言学和应用语言学的发展,对翻 译较有系统的研究开始了。翻译研究被认为是语言学的一个 分支。语言学派典型的代表人物卡特福德(Catford , 1965) 把翻译界定为:用一种语言(译语)中相等值的文本材料来替 代另一种语言(原语

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档