生态翻译学视角下汤姆索亚历险记两个中译本之比较的研究.docVIP

生态翻译学视角下汤姆索亚历险记两个中译本之比较的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下汤姆索亚历险记两个中译本之比较的研究

生态翻译学视角下汤姆索亚历险记两个中译本之比较的研究   摘 要:《汤姆索亚历险记》是经典儿童文学代表作之一,本文从胡庚申教授的生态翻译学视角,对两位译者在处理译本时的不同选择适应度做了对比分析,旨在说明,在翻译儿童文学时,要多维适应翻译生态环境,尤其要适应该环境中的要素―儿童,这样才能产生出“整合适应选择度”较高的译品。   关键词:生态翻译学;翻译生态环境的要素;《汤姆?索亚历险记》   ―.生态翻译学基本思想   生态翻译学 (Eco-translatology)这一翻译学新术语是近年由清华大学胡庚申教授在其《翻译适应选择论》一书中首次提出来的。它是“一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)”。该理论把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。翻译生态环境是指原文,原语和译语所呈现的世界,即语言,交际,文化,社会以及作者,读者,委托者等互联互动的整体。译者“适应”的是原文、原语和译语所呈现的“世界”, 比如,翻译生态环境中的读者因素比较突出,译者就必需适应该以读者对象为要素的翻译生态环境;译者选择的是对翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文,比如直译还是意译。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,而译者如果要适应翻译生态环境的全部和所有因素也是不现实的,所以,能够体现翻译适应选择论基本思想的翻译只能是一种多维度的适,即所谓多维度适应,然后再在此基础上,做出与生态环境相适应的不同选择,即所谓适应性选择,只有尽可能的做到多维度适应,才能译出整合适应选择度相对较高的译品。(胡庚申, 2004)   该理论以达尔文进化论中的适应和选择学说为指导,探讨翻译生态环境中译者适应与选择行为的相互关系,相互机理,基本特征和规律,从适应与选择的视角对翻译的本质-“译者适应翻译生态环境的选择活动”,过程―“译者适应与译者选择的交替循环过程”,原则―“多维度的选择性适应与适应性选择”,方法―“三维(语言维,文化维,交际维)转换”和译评标准―“多维转换程度,读者反馈以及译者素质”等做出新的描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”,得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这样的结论,为翻译界注入了新的活力。   二.《汤姆?索亚历险记》及其翻译生态环境要素   明确该小说的翻译生态环境尤其是要素并适应它们才能做出适应性的选择。本文选择了中国少年儿童出版社的刁克利教授的译本和人民文学出版社成时的译本(以下译文1代表刁译,译文2代表成译)。无论是儿童还是成人,作者与译者都是要愉悦读者,大量的幽默语言是本书的一大特色,可以判断该小说属于祈使型文本“vocative text(reader-oriented)”,因此,该书的读者对象比较突出,是生态环境的要素。   根据胡庚申教授的翻译适应选择论,祈使类文本三维的排序应该是交际,文化,语言等等。但是,一个文本并不是单一的一种类型,这三种类型往往交叉重合,只是有一种占主导地位。(Peter Newark, 2001) 因此翻译此小说时应该特别注重交际意图的转换, 选择译语读者接受和喜闻乐见的词语,从儿童的心理去体会原文。当代翻译理论家纽马克把信息型文本和祈使型文本都归类于交际翻译,他还指出,交际翻译要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处; 当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容。(谭载喜,2009)因此,译者必须尽最大努力适应原作者的意图以及生态环境中的读者因素和其它因素才可能产生恰当的译文。(胡庚申,2008)那么在具体操作译文的过程中,哪个译文整合适应选择度相对更高一些?哪个译文更适应了读者这一环境中的要素?下面从交际维和文化维两方面的转换来说明两个译本在选择过程中的不同适应度。   三.译者的不同选择适应度   1.交际维   “翻译过程中交际意图的适应性选择转换,是指译者除了语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”。(胡庚申,2008)   例1:…Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.   译文

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档