英美影视剧字幕的的特点及其翻译的策略.docVIP

英美影视剧字幕的的特点及其翻译的策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美影视剧字幕的的特点及其翻译的策略

英美影视剧字幕的的特点及其翻译的策略   [摘要]在全球日益一体化的今天,世界越来越接近地球村。随着影视文化交流传播的频繁,人们对英美影视作品越来越欢迎,现在最受翻译工作者欢迎的工作就是对影视作品的翻译,但是类似于这方面的作品翻译,对工作人员的专业知识能力水平要求很高。尤其是对英汉翻译这方面,不仅要只会字面翻译,还要了解其国家的生活背景,对字幕的翻译也需要采取合适的方法和策略,使字幕翻译能精准表达原意内容。本文将就英美影视剧字幕特点及其翻译策略等有关问题进行一些探讨和分析。   [关键词]英美影视剧;字幕特点;字幕翻译   ※ 基金项目:本文系2012年度黑龙江省社科研究规划项目“美国生态文学与翻译研究”(批准号:12C039)。   影视作品是电影创作者在其生活经验的基础上创造的反映一定生活且高于生活的文化作品。它产生在一定的文化背景和地域里,有利于本国民族文化的传播和影响,起到介绍异域文化的作用。因此,对影视作品的翻译,要特别注意影视作品的产生背景和文化特点,采取相应的策略、进行字幕的精准翻译。影视作品传播范围和影响受众比较大,影视作品的翻译变得日渐重要,不准确的翻译,既不利于文化的有效传播,同时还会引起错误知识的传播。   一、英美影视剧字幕特点   英美的影视作品的语言,具有简洁性、即时性、综合性、大众性、文化性以及口语性等特点,因此,它的翻译和书面翻译是有区别的。字幕翻译工作者需要针对以上语言特点采取合适的策略,做到作品翻译的精准。   1.口语性与文化特色。有一个著名的翻译家曾经表示“本来电影就是一种艺术创作,而译制片也就是在翻译人员的努力工作之下做出的二次创作”文化包含许多方面,无论是建筑、思想或是语言都是文化的各种表现形式,无论是什么样种类的电影都会在其表演过程中直接或间接表现出当地的文化生活环境,词语的意义能在相应的文化中找到对应。影视作品语言就是由人物的对白构成。影视作品要注重口语性,既是要求符合作品的原意表达和文化内容,也要求所做的字幕翻译符合中国人的语言表达习惯,文字顺畅,贴近生活、琅琅上口,适应中国的文化特色。   2.大众性与综合性。影视作品是演员的表演和对白相结合,并配合以音乐、画面和音响效果对作品的表演和内容进行渲染和烘托,增强画面及内容的深度和广度,既增强表演的艺术效果,也丰富影视作品的文化内容,更增强作品的感染能力,使效果达到最佳状态。影视作品的传播对象是普通大众。因此,对影视作品的字幕翻译就需要做到大众性,即充分利用影视这一文化传播的媒介作用,对翻译尽可能采取与日常行为习惯最密切相关的语言来表达,做到简单明白,通俗易懂,富有趣味,雅俗共赏。当然,对影视作品的翻译还是有局限性的,这是因为演员表演的停顿、口型以及身势语等方面的制约,也使对语言翻译的自由度受到限制。   3.即时性与简洁性。字幕翻译的即时性是指字幕是配合声音和画面而存在的,因此,它的时间停留和空间安排就会相应受到限制,具有即时性。第一,影视作品里画面和声音的不断变化,要求字幕也要不断随之发生即时变化,画面和声音的不断出现和消失必然要求字幕变化也应及时出现和消失。第二,影视作品是声音和图像的完美结合,也是影视作品的魅力所在。字幕的出现和存在,不可以对影视作品的艺术效果和审美效果造成破坏,这就要求对字幕的排版也需要符合审美的标准和字幕时间方面的要求,除了要及时配合声音和画面的不断变化之外,字幕的停留时间也不能过短,否则一闪而过观众会看不见,一般需要停留2~3秒的时间比较适宜,同时,内容不可以过多,不然造成观众看不完整。字幕标点符号的添加,也需要考虑,如哪些要加,哪些可以省略等。字幕翻译的简洁性,是指用大致相当的语言单位来对原意进行表达,在人们普遍的理解情况中,一个汉字也就相当于英语的一个单词,也就是组成英语的单词与汉字的拼音一般。   二、英美影视剧字幕翻译策略   英美影视作品的语言,具有简洁性、即时性、综合性、大众性、文化性以及口语性等特点,它的翻译不同于对英语文学作品的翻译。影视作品的翻译要求是以观众为重点和中心的,要照顾广大观众的语言水平。因此,对影视作品的字幕翻译要具有独到的策略。   1.电影作品中人物对白的翻译。电影中的人物对白是电影的核心,可以对故事情节中用动作表现不出来的情感做补充,还可以更好将观众吸引进电影人物的世界,可以形象化电影中的人物精神,所以在电影的制作过程中对人物的对白十分仔细,对影视作品对白的翻译也要重视对待。优秀的影视作品的翻译既具有口语化强的特点,符合观众的语言表达习惯,还富于趣味,能雅俗共赏。如“Im having money problems,dad”直译过来就是“我有金钱的问题,爸爸”,然而生活中没人有这样的表达习惯,翻译成“我手头紧,爸爸”就贴切得多。将“She

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档