- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业学生汉英翻译时词典使用实证的研究
英语专业学生汉英翻译时词典使用实证的研究
摘要: 词典使用在英语专业学生的语言学习和使用中至关重要,翻译过程中使用更频繁。本文通过问卷调查方法对英语专业高年级学生在汉英翻译过程中的词典使用情况进行实证分析,主要研究内容涉及词典的种类、使用频率、使用目的、使用习惯和使用困难等方面,结合汉英翻译过程特点得出结论:学习者在词典使用过程中要根据学习任务和目的使用合适的词典,平时要加强词典使用技能的教学,更好地满足学生的词典使用需求。
关键词: 英语专业学生 词典使用技能 汉英翻译 实证研究
1.引言
近年来,词典使用技能日益受到关注,正如Hartmann(2000)所言,词典使用技能是指词典用户找到所检索信息的能力,其内容涉及用户的行为、偏爱和习惯。然而,由于词典文本本身的复杂性、词典类型的多样性、用户个人参数的不确定性,以及查阅认知过程的复杂性,使得词典使用研究成为一个很难研究的领域,必须利用其他临近学科,比如社会语言学,特别是心理语言学的研究成果。
国内学者对词典使用的研究也日趋关注,目前多集中在对词典使用的一般性主观讨论或思辨方面上,而对英语学习中词典使用技能的研究还不多见,对不同层次的学生用户的词典使用技能的研究则更少。有鉴于此,笔者拟采用实证研究方法,收集定性和定量数据,客观地分析英语专业高年级学生在翻译过程中使用词典的特点,旨在了解学生在汉英翻译时词典使用状况与学习需求,引导学生增强其词典使用能力,从而提高翻译质量。
2.研究问题
目前针对词典使用的研究主要集中在词典的熟悉程度、词典使用的种类、使用频率、使用目的、使用策略等方面,国外的研究者较多地关注词典使用者的查询需求和能力,热衷于探索词典使用过程中信息的提取等微观过程及词典的使用与语言学习各环节的关系。结合国内外相关研究,笔者采用实证研究方法对学生在汉英翻译过程中的词典实际运用情况进行分析,试图通过对此过程的记录和数据分析探讨和解决以下几方面的问题:(1)英语专业高年级学生在汉英翻译过程中词典使用现状;(2)英语专业高年级学生在汉英翻译过程中的使用词典时存在的问题;(3)英语专业高年级学生在汉英翻译过程中对于词典的实际需求。
3.调查步骤
为了使收集的数据更加准确,笔者随机选取英语专业大三学生80名作为研究对象,要求学生认真填写本次研究所使用的调查问卷,问卷共有18个问题,主要涉及翻译时使用词典的种类、使用的频率、使用目的、使用习惯、使用困难,以及其他相关问题,回收有效问卷78份,有效回收率为97.5%。
4.调查结果与分析
4.1词典使用种类
笔者按照词典的性质将其分为五类常见的英语词典:英汉词典、汉英词典、双解词典、英英词典和电子词典,基本上涵盖各种英语词典。
从上表可以看出,学生使用最多的种类是双解词典,电子词典、英汉和汉英词典也占有较大的比重,而英英词典在学生中的使用率明显较低,排在其他词典之后,这可能与学生过多依赖使用母语有关。与电子词典相比,传统词典的编撰一般要三五年甚至更久,然而语言时刻都在发展变化,新词语不断出现,网络词典具有更新快和使用方便的特点,在新颖性方面具有很大优势,传统词典无法与之相比。另外,传统词典的义项解释有其局限性,其解释缺乏充分性。翻译一个词要依赖其语境和文化等因素,单凭词典的解释做翻译是不可靠的,所以有部分学生倾向于使用网络在线词典。
4.2词典使用的频率
词典使用频率可以反映使用者的偏好和习惯。根据问卷调查,统计结果如下。
从上表可以看出,双解词典的使用频率最高,英英词典的使用频率最低。这可能与学生过度依赖双解词典进行词汇学习的习惯有关,因此不喜欢使用词汇量要求更高的英英词典。电子词典因为便于携带和使用、容量大,日益受到使用者的喜爱。
4.3词典使用目的
学生经常查询的现象是其实际需要的表现。汉英翻译时学生使用词典的目的不外乎以下几个方面:(1)查拼写;(2)查读音;(3)查词义;(4)查用法;(5)查例句;(6)查附录。通过问卷调查分析,结果统计如下。
从上表可以看出,使用词典最主要的原因是查询词义和拼写,在语言产出性翻译活动过程中,学生对于词汇搭配信息有显性需求,词典所提供的搭配信息能满足学生的显性习得需求。有时为了表达的准确不得不查找相关例句。学生较少使用词典的附录部分,前言部分的使用就更少了。
4.4词典使用习惯
4.4.1多达85%的学生有选第一个或较前的义项的习惯。英语中多义词占绝大多数。对学生来说,在词典提供的有关某个词的众多释义中,往往会有一些不为学生所熟悉,而根据词典义项排列的一般规律:最常用、最主要的义项排最前面,不太常用的意义或专业意义排后面。可以推知,学生对后面出现的义项要陌生一些。因此,在翻译中如果遇到某个词用常见的词
文档评论(0)