论中国古今民歌英译三的原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中国古今民歌英译三的原则

论中国古今民歌英译三的原则   摘要:目前,中国古今民歌英译研究方兴未艾,但鲜有相关论文探讨民歌翻译的原则。通过分析大量古今不同地区和民族的民歌英译译例可发现,民歌英译多采用“陌生化”“整体性”和“互文性”等民歌翻译原则,这些原则有效传达了民歌特有的语言关、思想关和神韵关。该研究对古今民歌、不同地区和民族的民歌英译的理论和实践均具有重要的启发和借鉴作用。   关键词:民歌英译;陌生化;整体性;互文性   中图分类号:J605;H059 文献标识码:A 文章编号:1004-2172(2016)02-0135-05   民歌是中华民族特有的传统歌曲,是我国文学的珍宝,是民间思维和智慧的结晶。多姿多彩的古今各族民歌凝聚了丰富的民俗文化价值、历史文化价值和人类学诗学价值,在文化多元化和全球化的时代,民歌译介是当代“中国文化走出去”不可或缺的重要组成,具有重大理论意义和实践价值。   一、民歌英译概况   目前民歌英译研究方兴未艾,有许多相关论文和译著出版。相关研究论文多从文学翻译的角度探讨,内容集中在语言修辞和美学、少数民族民歌英译、当代民歌英译具体诗篇及译本、民歌英译策略等4个方面;还有少数论文研究内容集中在3个方面,即传播史、学科定位和历史现状、语料库等。目前鲜有相关论文对中国古今民歌英译原则进行宏观整体关照和探讨,而这个问题是翻译研究的重要方面,值得深入探讨。   民歌英译译著方面,目前共出版了6部译著,即1959年南开大学外文系选译的《中国新民歌选(汉英对照)》(1、2集),1989年山西省文化厅创作室编,邓映易译配的《山西民间歌舞:黄河儿女情(汉英对照歌曲集)》,2003年冰河(原名周舜卿)选译的《中国民歌选:钢琴伴奏谱(英汉对照)》,2009年王宏印译编的《西北回响:汉英对照新旧陕北民歌》,2014年王宏印选译的《中国古今民歌选译》,2014年颜健生选译的《瑶族民歌选译(汉英对照)》。   这些译著对于我国古今民歌的译介和传播起到了重要作用。对本论文试图探讨的古今各民族各地区民歌英译整体原则而言,《中国古今民歌选译》是目前包含各时期、各族、各地区民歌较多,英译译例涵盖范围较广的唯一民歌英译范本,而且强调民歌作为文学文本的翻译,而不单纯强调其舞台演出效果,所以契合本论文研究目的。笔者从该译著中选取有代表性的译例,进行详细探讨、研究,结论是中国古今民歌英译多采用“陌生化”“整体性”和“互文性”等民歌翻译原则,上述翻译原则有效传达了民歌特有的语言美、思想美和神韵美;对古今民歌、不同地区和民族的民歌英译具有重要的启发和借鉴作用。下文对这3个基本的古今民歌翻译原则通过译例加以具体说明。   二、“陌生化”原则   “陌生化”原则,即“照顾汉语民歌中最具特色的因素,文化因素或语言因素,加以表现”。此处的“陌生化”类似于“异化”翻译原则,但这不同于现代西方文学理论中俄国形式主义的“陌生化”原则,后者指“感觉的过程越长,文学作品的艺术感染力就越强。陌生化手段的实质就是要设法增加对艺术形式感受的难度,拉长审美欣赏的时间,从而达到延长审美过程的目的”。陌生化强调的是“目的语”读者的“陌生化”的新奇艺术体验。翻译的直接目的是让异域读者可以了解中国民歌的特点和精髓,获得与汉语读者相同或类似的审美体验,终极目的是更好地进行文化传播和交流,即以“中诗西化”和“古诗现代化”方式使得中国的古歌今谣在异域复活。   (一)形式“陌生化”   形式“陌生化”是指在翻译中译者尽量体现民歌的表现手法和语言特色。民歌中大量使用方言、俗语及谐音、双关语、比兴、夸张、重叠、拟人、拟物等修辞手法,各种写作技巧往往混合交织,不能截然分开。   民歌的形式活泼生动、不拘一格,具有浓郁的生活气息。民歌翻译的重要特点之一即方言、俗语类语言要素的翻译比较灵活,如清代李调元《粤风.歌》中的《徭歌》”有云“邓娘同行江边”,其中的“娘”字是南方瑶族方言,指“妹”,即年轻姑娘,歌中指爱慕或心仪的对象,译者将其灵活译为“You andI”并在下文中恰当地以男子口吻增译了称呼语“mydear”,微妙地捅破了尚未明确的恋人关系。在北方民歌中,称呼自己恋人、心上人或丈夫或妻子的俗语是“乖亲”“小亲亲”“小亲疙瘩儿”,如《错认》中的“乖亲”译者简单明了译为“my dear”。在藏语民歌中,爱称则是“玛吉阿玛”,如《从那东山上》中的“玛吉阿玛”有多重含义,可以指“未嫁娘”或“佛母”,即“未嫁之少女,或作虽未生育我而视若亲娘之女子,总之是与自己有份的姑娘、情人,但又亲若母子,情同夫妇”。译者保留了藏语原文的发音Ma-skycs-a-ma,使诗歌因多解而具有模糊美,不仅给读者以想象的空间,而且体现了藏族语言文化特色。   现代民歌《带耙马头调(鸦片烟儿)》中“早知道,这害人

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档