英文电影翻译的现状及原因分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影翻译的现状及原因分析

英文电影翻译的现状及原因分析   摘 要:英文电影翻译也一直是人们广泛关注的话题。进入全球化时代以来,译制片电影制作流程加快,观众的英文水平提高,整个媒体行业的氛围发生变化,与此同时,英文电影的翻译策略也随之发生了改变。本篇论文将着眼于当今英文电影翻译现状,发现目前翻译存在的问题,并找出相应的原因,从而提出解决策略。   关键词:英文电影;翻译;现状;原因   1.引言   引进电影的翻译水准在译制片整体质量中也扮演着至关重要的角色。翻译是架起两种语言的桥梁,一部进口片,无论放映方式是原声字幕版还是配音版,都需要以翻译为基础,翻译的好坏也直接影响受众能否更好理解电影内容。   在早些年,尤其是在译制片的兴盛辉煌时期,诞生了许多优秀的译制作品,影响了中国几代人。在那些经典老译制片中,译者根据不同的题材,或保持原片的语言特点和文化特色,适当保留“洋”味儿,方便人们了解西方了解世界,或根据中国特有的文化意象巧妙进行意译,产生了不少流传至久、值得推敲的翻译。例如,陈叙一就曾把《加里森敢死队》里把“yes,sir”译成“是的,头儿”,体现了一群乌合之众的草莽气,为影片增色不少。而且,译制片语言在当时也是一种潮流,人们都以效仿译制片语言为时髦,例如经常听到人们说“让列宁同志先走”“面包会有的”等句子。   2.现代译制片翻译现状   2.1本土化翻译   相比较而言,在近几年的电影翻译中最大的变化趋势就是使用汉语中的流行语或俗语进行本土化翻译。例如,《怪物史瑞克4》(2010)就用了流行语“按揭买房”。《功夫熊猫2》(2011)使用了“神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”。《马达加斯加3》(2012)中把“With no traffic”巧妙译为“不限号、不堵车”。同时借用一句网络流行语把“cause you are too cute to be out here in the real world.”翻译成“世界这么乱,装萌给谁看”。除了使用流行语进行本土化翻译,现代译制片还经常借用中国网络红人的名字翻译影片中不太重要但又个性鲜明的角色,例如《马达加斯加3》中把“That is one ugly,mug-ugly lady!”翻译成“麻辣凤姐”,原台词在讲一个非常丑的女人,而译者则借用网络上因相貌丑陋却自我感觉良好而红起来的凤姐进行替代,一方面说明影片中的女人确实很丑,另一方面也多了一层讽刺戏谑的意味。以上几处流行语的借用贴近原文的意思,同时增加了译文的趣味性,贴近观众,也利于观众更好的理解。   2.2极度本土化翻译   但是,这种“接地气”的翻译若使用不当,或者过度追求翻译语言的趣味性和娱乐性而进行再创作,就会造成过度发挥,偏离原语言表达的内涵,也会让观众摸不着头脑。2012年引进的《黑衣人3》一经上映,其翻译就引发了广大网友的热议。例如,“Seriously,I’m not even sure it’s meat.”直译应该是“说真的,我不确定这是不是肉”,但是译者却将其翻译成了“我说过多少遍了,别随便吃路边摊!”这里译者自以为“路边摊”的翻译本土化,但是过于追求接地气却忽略了对原文的忠实,导致译文与原文完全不搭边。“I think I just saw a tooth in that thing,or a claw,a hoof”意为“我好像看到里面有颗牙,还是爪子、蹄子什么的”,这里本是探员J 在调侃探员K,让他不要乱吃街边摊,里面说不定就有什么外星生物,与影片外星人主题的整体内容很搭,但是译者却翻译成了“瘦肉精、地沟油”,不仅显得突兀,且无法使观众体会到原片中隐藏的笑点。另外,《黑衣人3》的翻译中,几处都借用了中国古诗词,例如把“Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing.”本意为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”的一句台词,翻译成了“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。还将一句特别简单的台词“It has nothing to do with you.Mind your own business.”进行再创作,翻译成“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”。且不说这两处古诗词的引用生搬硬套、词不达意,不能忠实于源语言,试想中国观众若从一个外国人的口中听到了中国古诗词,难免会觉得别扭可笑,导致观众在观影过程中“出戏”。   2.3错译、漏译现象   除此以外,近些年的电影翻译中竟然还出现了错译、漏译现象,实在令人咋舌。2014年在中国票房火爆的《银河护卫队》,虽然电影上映后叫座又叫好,但也因为其翻译中存在明显的错译而引起了观众和英语爱好者们的强烈不满。如“No one′s blowing up mo

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档