英汉“恐惧”隐喻对比的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉“恐惧”隐喻对比的研究

英汉“恐惧”隐喻对比的研究   摘 要:隐喻本质上是一种认知活动,但同时也蕴含着丰富的文化特征。隐喻在情感的概念化中起着重要作用,情感语言绝大部分是隐喻化的。本文以人类五种基本情感中的“恐惧”为研究对象,采用语言分析法对英汉语中的恐惧隐喻进行系统的对比研究,将相同点归因于英汉恐惧隐喻共有的认知基础,并尝试从文化相对性方面,即英汉两民族不同的地理环境、生活方式、宗教信仰,尤其是中医学相关理论对汉语恐惧隐喻的影响方面探讨其差异的原因。   关键词:“恐惧”隐喻;认知共性;文化相对性   [中图分类号]H030   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2009)08-0107-6      Abstract: Metaphor is essentially a cognitive phenomenon, which contains abundant cultural characteristics as well. Metaphor plays an important role in the conceptualization of emotions and the language of emotion is largely metaphorical. Taking one of the five basic human emotions―“fear” as its object of study, this paper makes a systematic comparison between English and Chinese metaphors of fear through the linguistic analysis of the language used for expressing the emotion. It claims the similarities can be attributed into the common cognitive basis of English and Chinese fear metaphors, along with a deep probe into the reasons for the differences from the perspective of cultural diversity, i. e. the two nations’ different geographical surroundings, lifestyles, religious beliefs, especially the influence of the related theories of Chinese medicine on the fear metaphors in Chinese.   Key words: metaphor of fear, cognitive commonness, cultural relativity      1. 引言      普通心理学认为,情感是人对客观事情的态度体验及相应的行为反应(张厚璨,2002:17)。情感作为“人类经验中最普遍、最基本的方面之一”(Ortony et al. 1988: 3),其构成与组织呈现出丰富的多样性。但情感又是抽象的,往往让人觉得难以言状、琢磨不透。为了更好地理解抽象的情感概念,在这一概念的认知过程中,人们通常将它隐喻化。隐喻在情感的概念化中起着重要作用,“表达情感的语言绝大部分是隐喻化的”(Kouml;vecses, 2000: 5)。这样,情感研究便超出了心理学的领域,情感隐喻也成为人类认知研究的重点课题。   在人类“喜、怒、哀、惧和爱情”五大基本情感的概念构成中,“愤怒”隐喻是引起国外语言学家关注最多的一种(如Lakoff, 1987; Kouml;vecses, 1990a; Lakoff Kouml;vecses, 1987等)。近年来,诸多国内学者对“愤怒”、“爱情”和“喜悦”隐喻也开展了大量的英汉对比研究,其中有代表性的包括:林书武(1998)、张辉(2000)、齐振海(2006)、陈家旭(2007)等。他们的研究表明:情感概念主要是通过隐喻来表达的;英汉“愤怒”、“爱情”和“喜悦”隐喻呈现出很大程度的跨文化相似性,同时也具备丰富的民族特征和文化蕴涵。相比之下,对“悲哀”和“恐惧”隐喻的研究甚显欠缺和薄弱,目前代表性的研究只有陈家旭(2008)。以上研究结果是否也适用于“悲哀”和“恐惧”隐喻?如果是,英汉语在这两种情感隐喻上又会有何异同之处?因篇幅所限,本文仅以“恐惧”情感隐喻作为研究对象,基于大量的英汉语料,借助认知语言学的相关隐喻理

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档