英汉习语翻译的方法的探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译的方法的探讨

英汉习语翻译的方法的探讨   摘 要:在习语翻译实践过程中,存在着大量文化矛盾现象,能否正确处理这些矛盾,不仅会影响到对原语的理解,而且会影响原语所载文化信息的传递。 本文从英汉习语的差异为切入点,运用实例对英汉习语翻译应遵循的几种常用方法进行了探讨。   关键词:习语;喻义;喻体;直译;意译      文化是语言赖以生存的土壤,语言的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,每个民族的语言(尤其是习语)均体现了该民族浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。不同的文化之间需要沟通,这种沟通自然离不开翻译。从这个角度来讲,翻译,与其说它涉及两种语言,不如说它涉及的是两种文化。   在习语翻译实践过程中,存在着大量文化矛盾现象,能否正确处理这些矛盾,不仅会影响到对原语的理解,而且会影响原语所载文化信息的传递。本文将探讨英汉习语差异对英汉互译的影响以及相应的处理对策。   这里所说的习语(idiom)是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英国翻译理论家Peter Newmark说:“An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words.”(习语的翻译,不仅要忠实地传达原文的意义,还要传达出原文的文化内涵、民族特色、修辞手法等。)但由于英汉两种语言和文化的不同,翻译有时很难做到完全对等。所以,习语的翻译是译者的难题,也是翻译理论者关注的话题。笔者经总结,认为习语的翻译一般可以遵循以下方法:   一、英汉习语喻体相同、喻义相似时可采用直译法   由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,按其字面翻译就能表达出原文的喻义,且喻体新颖、喻义明确,同时也无碍于目的语读者的理解,那么就可直译。按照鲁迅先生的说法,这样做既能较完整地保存原文的表达方式,又可丰富我们自己的语言文化,一举两得。   二、英汉习语喻体不同、喻义相似时可采用替代法 (或称套用法)   有些英汉习语虽然意思相近,有着异曲同工之妙,但是使用的比喻形象却有差别,在翻译时,可以互相套用同义或近义习语,将原语中带有文化色彩的喻体转换成译语中带有同等文化色彩的喻体。这种译法不但可以保留原语的语言风格和文化色彩,又符合目标语的语言结构、习惯,体现目标语的文化特色。例如: Rob peter to pay paul (拆东墙补西墙);Better be the head of a dog than the tail of a lion (宁为鸡头,勿做凤尾); Many hands make light work (众人拾柴火焰高);Many families have skeletons in the closet.或Every family has its own source of shame. (家家有本难念的经);All good things come to an end.(天下没有不散的宴席);Careless talk leads to trouble.或The less said the better. (祸从口出,言多必失 )等。   这些习语虽然在语言习惯和文化背景方面和目的语的谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但它们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,翻译时可“易其形式,存其精神”,即译为形象近似的目的语习语,转换表达方法以符合译文表达习惯。这样可以再现原文所具有的语言效果,容易表达出所要强调的意思。   三、英汉动物词与颜色词的不同内涵   英汉习语中都有很多动物词和颜色词,由于中华民族与西方民族有着不同的民族心理和价值观,在两种不同的文化中,相同的动物词汇和颜色词汇往往有着不同的内涵。如中国人认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;红色在中国象征“吉祥、顺利、美丽、甚至革命”,相比之下,白色是西方文化的崇尚色,英语中 “white” 往往具有“吉利、纯真、公平”以及“无恶意”的内涵,而汉语中“白”往往有“哀悼、错误、徒劳、可恶、甚至反动”的文化内涵,如“红白喜事”“白手起家”“白军”或“白匪”“白色恐怖”等。   翻译此类习语一定要考虑译入语读者的接受心理。例如:在中国文化中蝴蝶是美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”“不安分于工作”的典型; “cock”一词在英美国家经常喻指男人性器官,如将中国的

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档