谈英语长句翻译的技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英语长句翻译的技巧

谈英语长句翻译的技巧   摘要:翻译英文长句时应该首先弄清原文的句法结构,找出全句的中心内容,然后弄清几层意思之间的关系,再按汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。   关键词:顺序法;逆序法;分拆法;综合法   中图分类号:H059文献标志码:A文章编号2015   长句在英文中占有较大比重。翻译长句时,应该首先弄清原文的句法结构,找出全句的中心内容及各辅助内容,然后弄清各层意思之间的关系,再按汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。笔者根据多年的英文教学经验,总结出以下几种英语长句的翻译方法。   一、顺序法   一些英语长句所叙述的一连串动作或事件是按时间的先后或是按内容的逻辑关系安排的,这与汉语的表达方法一致,因此翻译时可按原文顺序译出。例如:   1. The term hydropower has traditionally referred to dams that harnessed the energy in river flows, but today it also includes harnessing the energy in tides and waves as well as using smaller “instream” turbines to capture the energy in rivers and tides without building dams.   分析:在这个长句中,有两个并列句,即The term...flows和but today...without building dams。第一个并列句叙述了传统意义上的水力发电,此句含有一个修饰dams的定语从句,即that harnessed the energy in river flows。第二个并列句叙述了今天水力发电的情况。在这个句子中harnessing the energy in tides and waves和using smaller “instream” turbines to capture the energy in rivers and tides是并列的成分,两者都是谓语includes的宾语,而without building dams是第二个并列句的状语。   原文各句的时间与逻辑关系与汉语一致,因此可按原句的顺序译出。   译文:水力发电,传统意义上是指利用水流的能量发电的水坝。今天它还指利用潮汐和波涛的能量及利用较小的溪流水轮机来攫取河流和潮汐的能量,而无需建筑水坝。   2. Just as Copernicus had to formulate a new astronomical worldview after several decades of celestial observations and mathematical calculations, we too must formulate a new economic worldview based on several decades of environmental observations and analyses.   分析:这是一个主从复合句。Just as Copernicus...mathematical calculations是一个表示方式的状语从句;而we too must formulate...analyses是这个句子的主句,也是全句的中心内容。原句的逻辑关系与汉语基本一致,因此可按原句的顺序译出。   译文:如同哥白尼经过几十年的天体观察和数学计算后形成一种新的天文学观点一样,我们也必须在数十年对环境的观察和分析的基础上形成一种新的经济观点。   二、逆序法   有些英语长句的表达顺序与汉语不同,甚至完全相反,这时就必须逆着原文的顺序翻译。例如:   1. A sign of the emerging changes in China came when the “New York Times” reported in July 2009 that the Ministry of Environmental Protection has temporarily prohibited three of the countrys five biggest power companies from building coalfired power plants because they had not complied with environmental regulations on their existing pla

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档