转喻认知机制及其翻译的策略探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
转喻认知机制及其翻译的策略探析

转喻认知机制及其翻译的策略探析   摘 要: 转喻历来是修辞学的研究范畴。传统翻译理论对转喻的研究多从修辞的角度,把转喻的翻译视为修辞层面的语际转换问题。新兴的认知语言学从认知的角度对转喻作了全新的解释,认为转喻的运作机制是概念激活。在认知语言学的理论框架下从认知的视角探讨转喻及其翻译,提出四个转喻翻译的策略:转喻认知模式的直接移植;转喻认知模式的附加激活;转喻认知模式的直接移植加注;转喻认知模式的归化。??   关键词: 转喻 认知语言学 认知模式 概念激活 翻译策略   中图分类号:H 059文献标识码:A文章编号:1671―623X(2007)01―0075―03   受修辞学和结构主义语言学的影响,传统翻译理论对转喻的翻译研究总体上是修辞取向的,即视转喻的翻译为修辞层面的语际转换。具体操作模式就是在对源语文本中的转喻表达形式进行修辞分析的基础上,在目的语中寻求能够在修辞意义上与之“对等”的转喻表达形式,从而实现源语与译语之间的语际转换。传统译论的这种转喻翻译操作模式所反映的是客观主义的语言哲学和结构主义语言学的语言观。受结构主义语言观的影响,加上其方法论上的缺陷,传统译论对转喻的翻译研究往往呈思辨性倾向。??   认知语言学认为,语言是人的认知对客观世界的经验进行组织的结果,客观事物只有被大脑感知才能获得意义。“语言符号与客观外部世界不存在直接对应的关系,语言符号是与人通过认知与客观世界相互作用所形成的概念结构相一致的”,[1]意义与推理又是以概念结构与认知模式为基础的。转喻不只是一种修辞手段,它还是人类语言的普遍现象,是认知性质的,转喻的产生具有其生理及心理基础,并有心理上的运作机制;另一方面,转喻还是人类重要的认知方式。??   认知语言学强调认知与语言的关系,认为语言是人类认知世界过程中人与客观世界相互作用的结果,“语法或句法并不构成一个自足的、形式化的表征层面。”[2]“语言是认知性质的,是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力共同的产物。”[3]鉴于转喻是人类语言的普遍现象,转喻的认知基础自然也应被纳入转喻翻译研究的范畴。避开认知谈转喻的翻译就忽视了转喻的本质特征,所形成的理论,不言而喻,对转喻翻译的具体指导作用是非常有限的。      一、 转喻的认知机制??      按照认知语言学的观点,转喻是一种重要的认知方式,转喻表达是在同一矩阵域内进行的。矩阵域,作为一个经验框架,是一个多义网络,在认知心理学内,应该看作由许多节点构成的结构网络。转喻的认知机制主要是概念激活。激活可以在认知心理学中找到理论支持。认知心理学上的扩散激活模型理论认为,当一个概念被加工或受到刺激时,该概念节点就被激活,然后活动沿该节点的各个连线,同时向所有方向扩展。其中一些节点处于网络的中心位置,其他的在边缘地带。凸显的节点往往处在中心而容易被激活。因此,在同一矩阵域内,转喻用易感知、易理解、凸显的来源域激活目标域。??   请看James Joyce is tough to understand句中的矩阵域(来源域)是以百科知识为特征的(JAMES JOYCE),它是一个结构网络,包括许多域,诸如文学创作,他的同时代人,他的家庭,等等。由于James Joyce主要由小说家而得名。因此在有关James Joyce的矩阵中,文学创作域就被凸显,换句话说,他的小说就处于整个网络的中心因而更易于激活。??   我们再看下面几个例子:??   (a) We need a couple of strong bodies for our team.??   (b) There are a lot of good heads in the university.??   (c) We need some new faces around here.??   从这几个例子可以看出不同的部分可以激活不同的性能和行为。(a)中的bodies是为了突出身体的强壮。(b)中的heads是需要凸显智慧。(c)中的new faces代表整体。比较一下(a)-(c)和下面的(d)-(f)。其中的“部分代整体”是迥然有别的。??   (d) We need some new heads around here. ??   (e) There are a lot of good bodies in the university.??   (f) We need a couple of strong faces for our team.??   然而,只有(e)可以接受并且意思和(b)迥乎不同了。[4]   在转喻中,凸显的转体(来源域)充当参照点并能激活转体目标(目标域)或提供了解转体目标(目标域)的心理通道。在下面的例句

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档