- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语料库翻译的研究综述
语料库翻译的研究综述
【摘要】本文通过统计1998年至2007年发表在国内14个核心期刊上与语料库相关的文章,分析了国内基于语料库翻译研究的现状;语料库翻译研究具有巨大研究优势但同时也有一些需要克服的局限。
【关键词】语料库翻译研究;翻译普遍性;描述性翻译研究
一、引言
语料库与语料库语言学是自二十世纪五十年代产生以来,随着电脑技术的进步迅速发展起来的一种新型研究方法。“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法。收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库”。语料库语言学是指以真实的语言数据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析,通过考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律。二十世纪八十年代,基于语料库的各种研究迅猛发展,同时语料库也被运用到语言研究的各个领域,如二语习得、英语教学、语法研究、语言对比研究等等。但是直到二十世纪九十年代。语料库才被运用到翻译研究。本文对语料库翻译研究产生的背景、在国内发展的现状、前景及其局限性做一个整体性描述,让读者对该领域的研究获得比较全面的了解。
二、语料库翻译研究产生的背景
八十年代以来。语料库发展迅速,大批语料库陆续建成。但语料库与翻译研究真正结合和与其他领域结合的时间相对比较晚。翻译研究在早期发展历程中处于语言学的从属地位;再加上传统的语料库语言学家认为翻译的语言即使是用母语翻译,也与“标准语言”有差别。因此他们没有对翻译研究产生多大的兴趣。直到二十世纪九十年代,翻译研究呈现出了三种趋势:“一是从注重翻译本身的研究兴趣扩展到注重译员及其决定研究的兴趣上。二是从规定性的方法转向描述性的方法。三是从哲学的概念分析转向验证式的研究”。这三种趋势都将翻译研究引向了一个验证式的描述研究阶段,描写翻译研究逐渐兴起,而“语料库研究方法或多或少可以适用于描写翻译研究的理论框架”,正是在这样一种背景下,语料库翻译研究异军突起,发展迅速,并开始在翻译研究领域占据重要的一席地位。
三、语料库翻译研究的理论贡献与研究现状
语料库作为一种研究方法,在西方翻译已得到广泛的运用,在众多的研究者中,为语料库翻译研究作出最大贡献的当属Mona Baker。语料库翻译研究取得的最大成功就是对翻译普遍性(the universals oftranslation)的研究。什么是翻译的普遍性?Baker在1993年做了明确的界定。翻译的普遍性“是译文文本特有的语言特征”,即无论原文是否具备这些特征,其译文都会呈现出同样的特点,并提出用可比语料库来研究翻译的这些特征。这些特征不是特定语言系统相互作用的结果,因此“与翻译过程中涉及的两种语言的影响无关”。她的建议为语料库翻译研究提供了理论基础,因此一种系统的连贯的研究方法发展起来。其实早在语料库翻译研究兴起之前,一些翻译理论家就将这种普遍性归纳为简略化(simplification)、明确化(explication)、规范化(COil-ventionalization);随后。语料库翻译研究的学者们通过更深入的探讨,在前人的基础上又归纳出整齐化(leveling out)。以下将分别做简要描述。
简略化是指。译者无意识的简化语言或信息或两者皆有之的思想”即译者将原作的语言或信息做简化处理。其可以在词汇、句法、和文体三个层面上体现出来。Al-Shabab被认为是第一个对翻译的简略化进行研究的学者。他的假设认为,译文中的词类标记比率与目的语的可比同类文本会有不同。在此研究基础上,Leviosa建立了英语可比语料库,并通过词汇变化、信息容载、句长等三大指标来考察并验证了翻译文本的简略化倾向。
明确化是指对原语中暗含的、但可以从上下文推导出的信息在译语中加以明确介绍。Blum_Kulka认为。译者在翻译过程中常常采取一些策略提高译文的明朗化程度,而且明朗化与可读性之间有明显联系。Lima Overas从双向的“英语与挪威语平行语料库”(ENPC)中提取并建立两个英语和挪威语翻译小说的子库,用来研究明晰化的假设。她的研究区分了两种类型的明晰化:增补和具体化。增补指在译文中增添原文所没有的语法功能词和实词,使译文更明确。具体化指对原文的语法功能词进行扩展和替代,使译文更具有可读性。
规范化指的是使译文符合译入语规范,从而消除或降低原文文本的独特性。Vanderauwera利用语料库发现,有大量证据表明,从德语翻译成英语的文本中,标点的使用、措辞的选择、文体、句子结构和文本组织都存在着变更,存在一个普遍的趋势,即向文本读者。明显接受的文本习惯靠近的’倾向。翻译过程中这种变化具体表现有:改变原文特殊标点符号使其更符合英语标准,补充原文中不完整的
您可能关注的文档
最近下载
- 定额编制原理与实务-课件 模块三 人工、材料、机械台班单价的确定.pptx
- 2024年福建省医疗服务收费目录表.pdf VIP
- 辛弃疾ppt介绍课件.pptx VIP
- 合伙协议起诉状.docx VIP
- 解读《能源法》PPT近年原文.pptx VIP
- 新能源汽车电气技术杨秀芳98课件.pptx VIP
- 1.6.1 有理数的加法法则 课件 2024-2025-华东师大版(2024)数学七年级上册.pptx VIP
- 混凝土结构施工图平面整体表示方法制图规则和详图.doc VIP
- 二、玩沙子 课件(共14张PPT)苏教版一年级科学下册(含音频+视频).pptx VIP
- 2025年移动初级解决方案经理认证理论考试题库资料-下(多选、判断题汇总).pdf
文档评论(0)