网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

科技英语翻译(稿)(精品·公开课件).ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业英语 English for Special Science and Technology 内容简介:专业英语以培养研究生阅读科技文献、用英语撰写科技论文为目的。课程主要包括以下内容:科技英语单句写作;科技英语论文写作(包括科技论文及其摘要的写作、作者简介的写法、推荐信及邀请信的写法);数、符号、公式、图形的英文表达;科技英语的翻译(包括词汇和句法)。 主要参考文献 1. 宋天锡、任英,《英语应用文写作》,中国书籍出版社 2. 秦荻辉,《实用科技英语写作技巧》, 上海外语教育出版社 3. 范武邱,《实用科技英语翻译讲评》,外文出版社 4. 童丽萍、陈冶业,《数、符号、公式、图形的英文表达》,东南大学出版社 5. 司徒忠、李璨,《机械工程专业英语》,武汉理工大学出版社 第一篇 科技英语的翻译   阅读和翻译科技文献时,最让人头疼的是经常会碰到许多科技术语。   掌握一定的科技术语翻译原则和方法对于科技工作者有着重要的现实意义。   科技术语形成和扩展的途径主要有两条:   1. 非科技术语转化为科技术语;   2. 利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术语。   通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。   科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。   现代英语中的构词法:   词缀法(affixation)   转类法(conversion)   拼缀法(blending)   缩略法(shortening)   合成法(compounding)   其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。 关于复合名词,可以细分如下: ⑴ 名词+名词    例如:   diesel locomotive   force pump   ⑵形容词+名词   例如:   mechanical advantage   distant signal   ⑶ ing分词+名词   例如:   loading platform   rolling bear ⑷名词+ing分词   例如:   side-loading   rail reconditioning ⑸ 名词+ ing分词+名词   例如:   rail reclaiming plant   ⑹ 名词+ ed分词+名词(词组)   例如:   dip-forged disc wheel ⑺动 词+小品词   例如:   flyover   turnout   ⑻ 小品词+动词   例如:   output   input   ⑼ 形容词+名词+中心名词   例如   narrow-gauge railway   ⑽ 形容词+形容词+名词+中心名词   例如:   basic direct access method ⑾副词+形容词+名词(词组)   例如:   locally catenative sequence functionally distributed computer system ⑿ 大写字母+名词     A. 大写字母表示形状、特征、性质   例如:U-steel ,I-beam B. 大写字母为单词缩写   例如:Q-factor (Q=Quality) ⒀ 希腊字母英文音名+名词   例如:   gamma decay,gamma unit 此外,还有许多语法合成词。例如:   double-curved arc bridge,circular one-shaft vibrator 第二章 科技术语翻译的总原则   科技术语的八种特征:   1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(consciences) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)   翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简洁性    例如中文里的简化科技术语:数控 numerical cont

文档评论(0)

秦圈圈 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档