陕西省公示语翻译的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陕西省公示语翻译的研究

陕西省公示语翻译的研究   摘要:西安,在《史记》中被誉为“金城千里,天府之国”,是中华民族的发祥之地,是中国历史上建都时间最长、建都朝代最多、影响力最大的都城。1981年,联合国教科文组织把西安确定为“世界历史名城”。2011年世园会的成功举办强劲有力地推动了西安旅游业的发展,西安以其深厚的历史文化底蕴吸引着越来越多的国内外游客。然而,西安市的公示语尤其是旅游景点的公示语中存在大量不规范的英语翻译,造成了信息传递不准确、不完整、甚至错误,误导了游客,影响了景点宣传力度甚至损害了景点形象。本文就西安市内的公示语翻译尤其是市内旅游景点的汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出改进翻译现状的建议。   关键词:公示语;翻译现状;翻译语料库   一、陕西省公示语翻译现状调查   公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。笔者以陕西西安旅游景点为主要考察对象,通过分析公示语的翻译情况,总结出陕西省公示语翻译中普遍存在的问题如下:   书写不规范   以西安火车北站检票口的指示牌上的翻译为例,中文标识“如果您持有红色普通车票,请您由闸机旁边的人工检票通道进站。”英文翻译“The passengers, who hold the redordinary ticket, please enter the station through themanual ticket check pass, next to the automatic machine.”可见,划线部分的单词在词典中不存在,根据原文,笔者发现,两个单词均由不同的词粘连到一起,应该在词与词间添加空格。无独有偶,在曲江遗址公园的一处草坪上立着这样的标识牌:“请勿攀爬”译文:“No clim bing”。笔者认为,上述错误很可能因制作指示牌的工人不认识英语及制作过程中监管不利造成的。   (2) 误译   再以曲江遗址公园一处公示牌为例:“坡陡路滑,注意安全。”译为“Steep slope slippery Safety”。分析译文可知:格式上大小写不统一,意思上并未传达出原文的正确含义,也没有发挥公示语的提示性功能。建议修改为:Caution! Steep Slope and Slippery Road.   在西安城墙有观光游览车出租处,是这样翻译的“Tour Service on the city wall rent of (Bicycle, Tri-cycle and scotter)”。译文中除有语法错误及划线单词的拼写错误外,笔者认为标语就在城墙上,没必要把“on the city wall”翻译出。建议保留标语的简洁明了的特点,译成:Tour Service(Bicycles and Tri-cycles for Rent)。   (3) 翻译中信息传达不全面   以曲江寒窑遗址内有关“寒窑遗址简介” 的译文为例:   “传说唐朝末年,长安城中有位显赫人家的千金王宝钏,在绣楼上抛绣球择婿,结果抛中了寒酸的薛平贵。   It is said that at the end of Tang Dynasty, Mrs. Wang Baochuan, the daughter of a high rank official in Chang’an City, threw the colored silk ball to choose her Mr. Prince Charming Poor Mr. Xue Pinggui fortunately caught the lucky ball.”   关于“绣球”的翻译如划线部分,笔者认为仅仅把“绣球”的外表及材质描述出来是不够的,因为这是中国传统婚俗的一部分,蕴含着丰富的传统文化,建议采用“直译加注释法”既是在划线译文后面加上括号简要介绍绣球的文化意义。笔者试译: the colored silk ball (It’s one of symbols of traditional wedding custom in ancient China, which was commonly used by girls from respectable families to choose their Mr. Right.)   语法错误   笔者发现西安市内的一些商铺名称的英文翻译也存在着问题,例如某个米旗蛋糕分店的门头上赫然印着“enjoy delicious enjoy life”。 “enjoy”是及物动词,后接名词或动名词, “delicious”是形容词,因此本句语法错误属词性误用,笔者建议改成名词形式“delicacy”。再如:曲江一

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档