“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略.docVIP

“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略   摘要:[HT5”K]指出了旅游翻译作为中国文化对外传播的一种重要途径,其翻译质量的提高对于维护我国旅游形象和传播我国旅游文化尤为重要。运用关联理论,探讨了在“文化走出去”语境下我国旅游文化的翻译策略。   关键词:[HT5”K]旅游文化翻译;中国旅游文化;异化; 归化;最佳关联   收稿日期   基金项目:秦皇岛市科技局立项课题“跨文化营销传播视角下的秦皇岛市旅游对外宣传翻译研究”(编号:201302A315)资助   作者简介:崔艳荣(1977―),女,山西忻州人,讲师,主要从事翻译研究工作。   中图分类号:[HT5”SS]H31   文献标识码:   [JY]文章编号:[HT5”SS]1674994.4(2015HK]   1引言   [JP3]作为国家战略,中国文化走出去,对于真正实现国家间、民族间良性跨文化交流,旅游和文化产品的交流尤为重要。中国是文化大国,也是旅游大国。我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。我国虽为世界旅游大国,但因对旅游市场竞争“游戏”法则的生疏,宣传材料质与量的低下,中国旅游业仍难称是合格的“全球旅游市场竞争参与者“。而旅游宣传翻译质量成为严重制约我国旅游业发展的瓶颈。为此,本文从关联翻译理论的视角探讨了 在“文化走出去”语境下中国旅游文化外宣翻译策略。[JP]   2关联理论及关联翻译理论简介   Sperber Wilson 在《关联性:交际与认知》(1986/1995)中把交际活动归属为认知活动,关联理论认为语言交际是一个认知-推理的互明过程。交际能否成功就是看交际者对认知环境是否能够明白和相互明白。交际双方之所以能配合默契,主要由于有一个最佳的认知模式――关联性。关联性指人们在理解话语过程中,在新出现的信息与语境假设之间寻求关联时的认知与推理过程。这个认知和推理过程是要付出某种努力的,其目的是为了取得语境效果,从而达到交际的成功。寻求最佳关联是人们在语言交际活动中自觉遵守的一条原则-关联原则:“每一种明示的交际活动都应设想为这个交际活动本身具备最佳的关联性。”   交际的目的是以最低的加工成本产生足够的语境效果。D Wilson的学生E A Gutt最早将关联理论应用于对翻译现象的解释。Gutt 在《翻译与关联:认知与语境》中认为:翻译是一个涉及大脑机制的推理交际过程,辖制翻译的基本原则就是关联性。翻译过程中应该做到两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”; 二是译文表达的方式“不要让译文读者付出任何不必要的努力”,“译文必须表达清楚自然,不应有任何理解上的困难。“以便译文读者对译文产生”充分的关联”。 翻译是一种最佳关联,最佳关联性是译者力争达到的目的。   3旅游文化翻译的障碍   语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会风俗使两种语言出现“国俗语义词”或“文化负载词”,即这些词在英汉两种文化中因为文化的差异产生文化空缺及词汇空缺,从而造成翻译的障碍。中国旅游资料中的很多文化信息在外国游客的认知语境中是空缺的,有时甚至与其认知语境中的文化概念是相冲突的。例如,秦皇岛山海关著名景点老龙头景区名称中“龙”的文化联想意义在中西游客的认知语境中截然不同,中国的龙是,高贵的象征,西方的dragon却是邪恶的象征。而有些译者将其直译为“The Old Dragons Head”,从而使译文读者产生文化误解甚至反感。再如,老龙头景点守备署建筑为四合院,门前照壁上正面写着“卫国干城”四字。在中国文化中,“干”指盾,古代抵御刀枪的兵器,如大动干戈。而与之对应的英文“dry”却没有相关的含义。因此,在翻译旅游宣传资料中的文化专有项时,译者往往面临两难的境地,过度地归化容易造成我国独特旅游文化身份的丧失甚至错位和扭曲。过度的异化又会因为译本所含源语文化信息过多而造成译文读者的理解困难,损害旅游文本的可读性和可接受性。笔者认为,关联理论作为言语交际的重要理论,可以给旅游资料的跨文化交际翻译提供一个统一的理论框架,从而为译者处理因文化差异带来的翻译困难提供一个决策的依据。   [BT(1]4[ZK(]关联翻译理论指导下的旅游文化翻译策略[ZK)][BT)]   41关联原则对异化、归化的动态选择   关联理论框架下的翻译理论是动态的阐释法:原语交际者和译者构成第一轮的交际双方、译者和译语交际者构成第二轮的交际双方,其认知结构和认知语境都是不定的,此一级动态;译者、译语接受者推理时所依据的最佳关联、对文本认知、欣赏所涉及的最大关联都有所不同,此二级动态;此外,不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档