- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海博物馆陈列介绍英译初析
上海博物馆陈列介绍英译初析
【摘要】博物馆是继承人类历史文化遗产的重要载体之一,它也从另一个侧面展示着社会文明的发展状况。上海,作为对外开放的港口城市,对中国文化对外宣传起着至关重要的作用。上海博物馆作为上海甚至整个中国的重要名片之一,其陈列品介绍和正确的英译对于有效的对外宣传起着重要的作用。基于此认识,本文以上海博物馆陈列介绍英译为研究对象,对其中所存在的一些英译问题进行分析和研究。
【关键词】上海博物馆 历史陈列 英译
博物馆是经岁月沉淀,承载和宣传人类历史文化的重要载体,其诞生于1682年。它不仅是人类了解历史、了解世界的窗口,也是宣传本国传统文化的重要窗口,它具有多种作用,如展示宣传作用、审美作用、介绍历史文化作用等,是一个国家向其他国际展示和宣传国家文化的重要平台,而博物馆的文本英译则是适应跨国文化宣传、传播的重要步骤。上海博物馆作为中国国家级博物馆之一,加强其陈列介绍的文本英译工作,对中国文化“走出去”起着至关重要的作用。
一、博物馆文物翻译的原则
由严复先生提出的关于翻译的“信、达、雅”标准,是翻译界长期以来一直坚守的重要出发点,同时也是判断翻译好坏的价值评判标准。文物翻译其专业性和文化性而不同于其他文本翻译,进而翻译原则和翻译方法上也皆有别于其他类型的翻译,要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟在“信、达、雅”的基础上,应本着“三贴近原则”进行,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,而文物资料的翻译需要遵循后两个贴近原则。
二、上海博物馆历史文化陈列简介英译存在的问题
上海博物馆,拥有文物100余万件,其中珍贵文物13万件,门类众多,尤以青铜器、陶瓷器、书法、绘画最具特色,它是是一座大型的中国古代艺术博物馆。在参观过程中,虽然上海博物馆历史文化陈列以实物、文字、图片等方式展示了中国史前到当代的文明史和中国文化的博大精深。馆内汉语介绍资料文字简洁、内容丰富,其对应的英语翻译,从形式上看,似乎与原文亦步亦趋,显得“忠实”于原文,但从内容上看,就不难看出诸多不妥之处,其中不乏令人费解的拼写、语法错误和文化信息的过度摘译、省译和误译,这使外国读者难以理解,在一定程度上影响了信息交流与文化传递的实效。现拟从拼写、人名误译、中西文化思维差异等方面对摘自于上海博物馆的部分误译现象进行分析和探讨。
1.拼写错误。例1:彝族漆绘餐具。四川凉山彝族地区盛产漆器,这套彝族餐具,有一只硕大的盘承起壶、碗等22件器皿。上面用红、黄、黑这三种彝族最喜欢的色彩描绘出啊妇幼象征意义的各种图案、传递出独特的文化信息。译文为:Painted lacquer dinner set LI nationality。This dinner set consisting of 22 pieces carried by a large plate was made by Li people living in Liangshan area,Sichuan province.The painted designs in red,yellow and black colors are of symbolic meanings of their own culture.在这篇文物名称和描述中,“彝族”两次被译成“黎族”。作为中国五十六个民族的两个民族,他们是有很大差异的。如果因为失误把“Yi”译成“Li”,必然造成国外游客对中国的民族误解。
例2:玉器在中国的用途非常广泛,在政治、经济、文化、思想、伦理道德、宗教信仰上都发挥过其他艺术品不能取代的作用。译文为: The beautifully carved jades with their deep implications have plaid some special roles in Chinese politics,economy,culture,ideology,ethics and religion that other kinds of art have never reached.这段介绍文字基本符合文物翻译“信,达”的标准,取得了很好介绍中国玉器的效果。但是,一个“plaid”的拼写错误足以让游客困惑很久,正确的拼写应该是“played”.
2.语法错误。例3:铁力木:产于我国广东。它是我国古代硬木中长得最为高达的树种,为此明式家具不少大件是用它制造的。铁力木属常绿乔木,材质坚硬,色泽纹理与鸡翅木相差无几,较之纹理显粗,鬓眼也显著。译文为:Tieli wood,Mesua ferrea .It is a kind evergreen tree,the largest of all the hardwo
文档评论(0)