- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校古诗文英译教学的方法论的思考
高校古诗文英译教学的方法论的思考
摘 要:古诗文英译教学是当前英语教学中的一个难点问题。笔者以为,这一教学方法的展开,应以语言的两大特性——人文性、工具性为切入口,将“信、雅、达”中的“雅”作为重要的知识基调,紧紧把握住中国古诗文“雅致温厚”的特点,以诗化思维及意境来展开翻译及教学。在“语、义、境”的张力和整合中,既实现古诗文英译的传神准确,同时最大限度地将知识理解融入文化体悟之中,在课堂氛围的营造中,让学生自我寻求、自主理解。
关键词:古诗文 英语教学 语、义、境
一、问题的提出
古诗文英译教学是当前高校英语教学中的一个难点问题。具体说来,在进行古诗文英译的过程中,不仅会遭遇到技术上的困难,更不可避免地存在着文化上的障碍。其中一个最大的问题在于,在这一工作流程中,文化信息如何才能不至于丢失或讹传,从而使得语言中的文化内核得到完整的保存与转换,这大概是译者最难掌控的事情。故而在这一领域中,一般性的对等翻译往往失灵。具有丰富实践经验的许渊冲教授就谆谆告诫我们,对等翻译“不能解决古典诗词翻译和典籍英译的问题”。而且事实上,从文化语境的视角来看,真正的对等翻译其实并不存在,在源语与译入语中,译者总会有一基本的文化立场,而这一立场的采纳及运用一旦失当,往往会造成选择性的失真。再就译界情况来说,长期以来,在汉文外译的过程中,我们往往将自己的文化信息切割或附会至西方文化体系之上,这一点连一些翻译大师都不例外。崔永禄教授曾从源语的角度对一些经典翻译进行了精彩的分析,他曾经说过,即使是像辜鸿铭这样的人,在翻译《论语》时也多有附会或不当处,例如,辜氏将“仁”译为“moral life”、“moral character”等;将孔子的另一核心思想“礼”,有时译成“art”,有时译成“form”,崔教授尖锐地指出:“对英国读者来说,这倒是容易理解了,但孔子的核心思想却不见了……这与孔子的思想相去甚远。”有鉴于此,他提出:“我们有权坚持我们民族历史和文化的完整。也就是说,在翻译过程中,要保留完整的民族身份。”他还进一步提出,在翻译过程中应有如下原则:1.要传达经典文本的内容,2.保留中国文化的特征和原貌,3.再现中国的艺术和创作语言水平,4.译文要流畅,有较好的可读性。
崔教授所言应该说极为允当,它主要从保存汉语的总体特色与面貌的方向上加以阐释,就古诗文的英译来说,它无疑有着指导性的作用和价值。然而,理有一至,亦有一偏。我们的古诗文英译工作虽立基于中国文化之上,但最终却要进入英美文化之中,否则得不到文化容纳的“英语”不仅是Chinese English,它实质上是一种蹩脚可笑的字母式中文,更别说产生地道英语的问题了。总之,不进入到英语世界的文化体系中就会没有语言支撑,或者可以这么说,既要走出,更要进入,如此我们的工作才算是成功的。而所谓走出,就论题所及,必须从古诗文的文化及精神世界中走出来,一步步完成语境转化。在这种语际转换中,有大小两大转换,一是中文与英文的大转换,二是古文与现代汉语的小转换。在这种转换中,我们随时要提防文化信息的丢失与扭曲,它除了在共时性中完成汉英之间的转换,尤为重要的是,因时间流转,我们在汉语系统的小转换中,历史信息也往往会丢失,简言之,我们的古诗文不仅是中国人的,更是中国古人的,我们不能用现代中国人的理解去看待古代世界。这从一定意义上说,在汉语系统内,如果我们自己在理解上已经大量掺入现代元素,古雅意致一旦被消尽,古诗文英译就没有了文化上的根基,再好的翻译能力和技术都将无济于事。
就英语教育或教学的角度来看,古诗文英译的目标达成亦是困难重重。它主要表现在,长期以来我们的英语教学重视听说能力,对于翻译能力的培养相对弱化。在翻译活动中,众所周知的事实是,一方面将英文著作大量译介过来,另一方面,汉语作品外译者少之又少,据联合国教科文组织的《各国代表作品丛书目录》,选入该丛书的我国名著被译成英语的只有28种。故而有学者指出:“中外文化和文学交流方面长期以来存在着的逆差现象。”这一趋势反映在英语翻译教学中,则表现出另一种令人担忧的境况:英译汉为绝对主流,汉译英居于边缘。
我们可以这么说,汉译英在整个英语教学中处于边缘之边缘,从文化交流的平衡及中国文化影响力的扩展来说,这是极不对称的。从一定意义上来说,中国文化要融入和走向世界,就必须让外界了解我们的语言和文化,作为中国外语界的译者和教师,在此方面有着不可推卸的使命,而在这种外译工作中,毫无疑问,中国古诗文作为文化之核心,对其进行英译工作有着难以替代的地位和价值。
诚然,古诗文即便翻译成现代汉语都难度颇大,何况是进行英译及教学呢?无论是理解还是教学上都对人提出了极高的挑战,故而大多数老师和学生都视其为畏途。而这又反过来使得这一领域的工作举步维
文档评论(0)