- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校图书馆科技查新中术语翻译问题的研究
高校图书馆科技查新中术语翻译问题的研究
关键词:高校;图书馆;科技查新;术语;翻译
摘 要:图书馆科技查新中,术语翻译问题主要涉及术语核查与译文确认,常用到的工具主要有CNKI中国工具书馆、在线词典、百科全书等。图书馆的科技查新是专业性、技术性很强的工作,查新经验的总结非常重要,馆员在查新实践中应注意词频测试结果,对照现存数据翻译查新术语,不断提高术语翻译调控检索能力。
中图分类号:G253 文献标识码:A 文章编号:1003-1588(2015)10-0093-03
科技查新为科研立项,科技成果的评审、鉴定、评奖提供评价依据,查全率和查准率直接影响查新结论的客观性、准确性。科技查新中关键词的选择、组配,检索式的制定、正确表达与查全率和查准率密切相关,而术语翻译又将直接或间接地影响到关键词、检索式的输入,查新员对被查外文文献的判读水平也与术语翻译不无关系。
1 高校图书馆的科技查新服务专业
高校图书馆开展科技查新的主要宗旨在于为学校科研和教学服务、为学校所属地方的科学技术发展服务,委托人多为在校师生,受理的查新项目专业多与本校专业设置相关。以南京师范大学图书馆为例,自2014年4月开展科技查新服务指引工作以来的一年时间内(截至2015年5月),南京师范大学图书馆所受理的科技查新项目总计60余件,其中大部分来自重点学科、重点实验室、重点学科带头人的相关专业,如生物医药学、地理信息科学、生物材料化学,少量来自心理学、教育技术学领域。
一般而言,高校图书馆的文献资源建设需要与本校学科、专业发展相适应,优势学科文献信息资源储藏较丰富,特色书刊、检索工具配备较齐全,这是高校图书馆开展科技查新服务的一大优势。高校图书馆查新员多由馆员兼任,查新任务视委托课题而定,图书馆科技查新高峰期一般与国家级、省市级科研立项、评奖申报时间相吻合,查新员经常需要在较短时限内检索出中外文相关文献并出具查新报告。面对自己不熟悉的专业学科领域,术语是查新员进入研究课题,避免盲目检索的重要线索,查新员在科技查新中碰到的很多问题都涉及术语翻译。
2 高校图书馆科技查新中学科术语的翻译问题
科技查新合同要求查新委托人自己提供中英文检索词(参考检索词:关键词、同义词、近义词、分类号、专利号、化学物质登记号等),这些词中大都包含专业术语。科技专业术语是反映专业概念的语言符号,具有严密性、单义性、系统性等特点,术语翻译的准确性直接影响译文质量和可读性。科技翻译的现实情况与术语标准化工作意欲达到的理想状态之间存在着一定的距离。为确保查准、查全,查新员需要理解术语的含义,排查数据库中中英文术语使用不一致、不规范情况。
中英文专业术语不一致问题不仅给学术研究、学术交流、科技书刊编辑出版带来不少困难,也给文献检索、科技查新制造了很多麻烦。随着国际交流合作的不断加深,高新技术产业领域的科研活力不断增强,新知识、新产品、新应用不断产生,新词语层出不穷。委托人提供的中英文检索词中有时会混杂很多国内尚未有标准中文译名的外来语,这些外来语主要由科技领域的专家或翻译家定名,由于各学科的习惯用法不同、翻译方法不同等,文献资源中的定名极不统一,导致同一事物可能有1~2个甚至更多的命名。如“烧碱”的英译名有“sodium hydroxide”“caustic soda”,前者强调烧碱的化学成分,而后者则强调烧碱的化学性质;“放射免疫测定法”的标准译名为“radioimmunoassay/ RIA”,有的科技文献又将其译为“radio-immunity method”;“oxidation pond”在科技文献中有时译为“氧化塘”,有时又译为“氧化池”。新兴行业特别是计算机类术语翻译不一致现象更是突出。此外,大陆、港澳台地区的术语翻译也存在区域性差异。
除了统一的问题,术语的规范问题也需要引起查新员的注意。在科技查新中,查新员不仅需要参照权威性的出版物如国家有关术语标准、技术标准、规范、专科工具书、核心学术期刊等规范术语定名,还需要根据各学科现存的数据现状,调整检索关键词。非对口专业的查新员经常会面临术语抽取的复杂情境,如化学类的科技文献语料中存在大量以特殊符号表示的名词术语如2-[1-(3-氯烯丙氧次氨基)烷基]-5-烷硫基甲基-环己烷-1,3-三酮类除草剂(2-[1-(3-amino) chloride allyl oxygen alkyl]-5-alkyl sulfonium cyclohexane-1,3-methyl - three ketone herbicides),这些名词术语的标注相对较为烦琐,稍不留意就可能误写、漏写;医学类外来语的不规范译写也较为常见,如Guillain-Barre Snydrome有的译
您可能关注的文档
最近下载
- 特种设备作业人员监督管理办法课件.pptx VIP
- “十五五”研究系列:“十五五”前瞻初探.docx VIP
- 时间线时间轴流程图大事记商务版PPT模板合集.pptx VIP
- 2024年儿科急救知识竞赛试题库及答案(精华版).pptx VIP
- 银河证券“十五五”规划展望系列:“十五五”时期投资机遇前瞻【25年9月】.pdf VIP
- 2025年政府采购基础知识练习试题含答案.docx VIP
- 2025年儿科急救知识竞赛试题库及答案(一).docx VIP
- 2024年广发银行(郑州分行)校园招聘模拟试题及答案解析.docx VIP
- 9.14小数乘法计算应用题.doc VIP
- 2022年儿科急救知识竞赛试题库及答案(超强) .pdf VIP
文档评论(0)