从文化差异角度浅述商标翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异角度浅述商标翻译

从文化差异角度浅述商标翻译   摘 要 商标词不仅是商品标志,代表特殊财富无形资产,而且蕴含着一种社会文化。本论文将就英语商标词汉译作深入探讨。本文首先论述了商标词的概念以及功能。商标即商品标记,是划分不同商品生产者或经营者所生产或经营商品的标志。随后通过翻译理论和借鉴中外优秀的商标汉译实例来探讨如何有效的互译,准确传达原商标的理念。商标翻译不是一想简单的工作,应该考虑多方面的因素,尤其是文化。   关键词 商标词 翻译 文化 文化差异   商标词不仅是商品标志,代表特殊财富无形资产,而且蕴含着一种社会文化。商标翻译时除考虑基本的翻译理论,最为重要的是结合文化背景,使消费者接受,从而购买。在当今激烈商品经济中,在面向全球化冲击的对外贸易中,商标的翻译不可缺少。如何正确翻译,恰如其分的表达产品效用,是摆在厂家面前的难题。如何避免因文化差异导致的商标误译也是本文关注的问题之一。   一、商标词的定义及其重要性   商品的商标是产品形象的代表,现已成为企业无形的资产。商标词是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有广告宣传作用。它在生产者和消费者之间起到桥梁作用,同时也保证了在市场的畅销。商标词的翻译应该简明扼要,独特新颖,使消费者产生有益于商品销售的联想,给消费者留下独特的印象。商标是一个商品的形象,历来被商家重视。对于商品来说,质量第一固然重要但成功的商标翻译及宣传也是不可或缺的重要一环。在品牌意识深入人心的今天,商标的汉译不可忽视。商标的翻译既要保留原文的精髓,又要抓住消费者的心理,这就需要运用语言、营销等综合手段,采用灵活多变的翻译手法,译出原文的特点,达到满意的效果。   二、商标汉译中的理论、方法和原则   (一)奈达的功能对等翻译理论   不同的语言尤其是不同语系的语言之间往往在语言背景、思维方式、语言结构和表达方法等存在差异,绝对的等值是不可能实现的,奈达在等值论方面做了精辟的论述。它的核心理论就是,找出译入语的各种有效的表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。译文读者对译文所做出的反应与原文读者对等就是成功的翻译,即原文所作出的反应基本一致达到了动态对等。奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的领域不再局限于语言而是扩大到使用者,用动态眼光审视译文与原文。他主张找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。首先是思想方面,其次是形式方面,衡量一个译品不是以译者本人的主观意志为标准,而以读者的客观反应来衡量。   (二)商标汉译的方法   1.音译法   音译是在英汉互译中利用与商标原文读音相似或相近的目标语来作为表达商标词意思的手段。有时也会在读音相似的前提下运用一些寓意好的词来表示。在商标的翻译过程当中,这也是一种广泛使用的译法。例如“Lincoln”汽车翻译成“林肯”,“Camry”翻译成“凯美瑞”等。在使用此方法时要注意考虑文化,例如在商标汉译的过程中,要考虑到文化元素,尽量不使用中国人忌讳的一些词,而尽量用“福、美、顺”等词来音译外文商标。另这类翻译侧重一方面的文化和地域内涵,因为很多跨国公司在最初多采用公司创始人的姓氏或名字,还有公司会采用当地的地名来命名。人名、地名等专属名词命名的商标名称,无法在译语中找到对等词,翻译有难度。像“麦当劳”是根据英文“Mcdonald”的读音音译而来,这个以人名来命名,只是音译而无特定含义的中文词组却备受国人的青睐;芬兰诺基亚公司是以芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的,音译“诺基亚”。不过,有些商标的名字找不到合适的汉语词,音译起来会稍有差异。另一手机厂商“Motorola”被译为“摩托罗拉”。很多来自法国的时装品牌采用音译的手法,如“Pierre Cardin”被译为“皮尔卡丹”,“Louis Cardi”,译为“路易卡迪”。   2.意译法   意译法与音译法是在商标词翻译过程中最为广泛使用的两种方法,而意译更容易被人接受,它是把原文按字面意思直接翻译为目标语。意译以商标词的意义作为出发点来翻译的。使用意译法来翻译可以形象生动的表达产品的功用,加深消费者的印象,有助于打开市场。像品牌“Apple”译为“苹果”,显得可爱诱人;“Redbull”译为红牛,这种汉译可以体现出此运动饮料的特质,有增强体力的功效;“Nestle”译为“雀巢”则让人充分体会到舒适温馨的意境。意译法既可以保留原词的特点,也可体现原词意图。在采用此译法时,译者同时要考虑文化、历史等原因。像Crown---皇冠(轿车)Goldencup--(金杯)这些译名顾名思义,让读者产生良好的想象,有助于促销。像“皇冠”无论从中文还是英文都显示了丰田公司这款汽车的豪华特质。又例如软件公司“Microsoft”,中文为“微软

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档