- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣类文本翻译初析
外宣类文本翻译初析
【摘 要】外宣类文本在对外宣传工作中涉及到社会生活的各个方面,起着越来越独特而又重要的作用。如何准确恰当的传达外宣类文本的信息,这就对译者提出较高要求。本文以成都锦江宾馆简介翻译为例,初步探讨了外宣类文本的翻译策略及考虑因素。
【关键词】外宣类文本;特点;翻译策略;考虑因素
中图分类号: H159 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)06-0230-01
自中国打开对外开放的大门之后,越来越多的外国客人来中国游玩,欣赏我国雄伟秀丽的自然风光和历史底蕴深厚的人文景观。近些年,通过奥运会和世博会的宣传,中国对外国人的吸引力越来越大,因此,外宣类文本的翻译工作显得尤为重要,对译者也提出了更严格的要求。在翻译理论的指导下,本文以旅游地宾馆简介翻译为例,对外宣类文本特点、翻译策略、考虑因素进行初探。
1 前言
外宣文本包括的范围很广,就内容来说,凡是对外提供信息,介绍一国的国情、政策、文化、经济等等的材料都可以归入这一范畴;从体裁上讲,包括政府文件、经贸函件、新闻报道、广播电视、商业广告、企事业单位介绍、旅游手册、产品说明书、街头标牌等等。[1]外宣类文本是我国走向世界的重要名片,译文合适与否关系到我国对外形象问题。旅游文本属于外宣类文本,一个重要分支就是旅游地的宾馆简介的翻译。从某种程度上来说,人们可以从旅游地衣食住行的翻译感受到一个国家的文化氛围及文化水平。因此,“住”的翻译也会引起译者及读者的关注。
2 外宣类文本特点
根据德国著名翻译理论家、功能学派代表人之一凯特琳娜#8226;赖斯的理论,将文本划分为三种类型:信息型,表情型,感染型 [2]。外宣类文本兼备三种类型特点,三者相互联系,不能完全割裂开,但以信息型和感染性为主。以旅游地宾馆简介为例,宾馆的简介之所以成为简介,就是用较短的篇幅将宾馆信息传递给顾客;让顾客读完简介后能够入住本宾馆。
3 外宣类文本翻译策略
以四川成都锦江宾馆为例:
四川锦江宾馆位于四川省成都市中心锦江河畔,以其悠久的历史,独特的建筑风格和无可替代的重要地位,成为成都市的标志性建筑之一。众多中外政要名流及商业巨擘的下榻光临,辉映出其特有的高贵与尊崇。
3.1 历史悠久.源远流长
1958年,锦江宾馆作为国庆10周年献礼工程破土动工。1960年建成之际,朱德和陈毅两位四川老帅亲自选定了“锦江”这个馆名,寓意有三:一是宾馆毗邻锦江河畔,二指成都自古即有“锦城”、“锦官城”的美誉,三则期望宾馆与新中国一样前程似锦。1964年,周恩来总理视察锦江宾馆时说:锦江宾馆这个名字很贴切,很有意思。
3.2 至尊荣誉.熠熠生辉
1995年,锦江宾馆荣膺五星,成为中国西南地区首家五星级商务、旅游饭店。1998年,锦江宾馆加入国际金钥匙组织,成为西南地区首家酒店服务万能博士――“金钥匙”的酒店。1999年,美国优质服务协会向锦江宾馆颁授国际服务业至尊荣誉“五星钻石奖”。
这段文字可以体现出中国人对文化的尊重,对历史的敬仰。为了表示对顾客的尊敬,宾馆在简介中用华丽的辞藻对顾客进行赞美。翻译活动是一项跨文化的交际,由于中西方文化、思想、价值观等诸多方面都与我国存在着很大差异,在进行文本翻译时要考虑这些因素,采取适当的翻译策略。
3.2.1 略译
在翻译时省去一些不必要的冠冕、冗长的词句。在锦江宾馆的简介中,对宾馆的名字进行了详细介绍,在译成英文时,可采取必要略译。经过笔者调查,如果外国游客对中国历史不是特别熟悉,他们没有听说过朱德、陈毅二位元帅,也有很多外国人不了解周恩来总理。因此,在翻译时要对原文信息点进行有效提取,避免译文内容冗长繁琐。在介绍历史时只需要留下锦江宾馆破土动工这一信息点。翻译时要注意措辞,如果用“long history”,会引起外国读者的歧义。锦江宾馆有五十多年的历史,外国人认为这段时间并不能称为“历史悠久”,因此用“time-honored”来代替中国读者心中的“long history”。在介绍锦江宾馆获得奖项及荣誉时要进行选择,不是进行炫耀,目的是告知顾客锦江宾馆通过优质服务和努力,得到大众的认可。
3.2.2 改译
在中国人的价值观中,“顾客至上”占据着很大部分,因此会用很多华丽的词语来修饰顾客,以表达对于顾客的尊重。而西方人秉承的是“人人平等”,如果把原文“众多中外政要名流及商业巨擘的下榻光临,辉映出其特有的高贵与尊崇”直译出来,就会对外国顾客的思想产生一定冲击,认为这是一种歧视,对于一般普通人来说这是不公平的。
译文:JingJiang Hotel is located in the downtown of Chengdu
您可能关注的文档
最近下载
- 化验室组织与管理课件 第四章 化验室检验系统及管理.pptx VIP
- 教师去极端思想心得体会.docx VIP
- 纳米材料科技前沿:CeO基材料热控特性的调控机制研究.docx VIP
- 热点11数列的通项公式及求和(8题型 高分技法 限时提升练)-2025年高考数学 热点 重点 难点 专练(北京专用)(原卷版).docx VIP
- 歙县新安小学网络意识形态安全管理制度.doc VIP
- 标准图集-14K117-1_3 金属风帽及附件 (2014年合订本).pdf VIP
- 2025年高考数学专练(新高考通用)热点1-2 不等式与复数(8题型+高分技法+限时提升练)(原卷版).docx VIP
- 施工组织设计毕业设计正文.doc VIP
- 烧伤手术.ppt.ppt VIP
- 医学分析-(口腔颌面外科)颌骨骨髓炎.pptx VIP
文档评论(0)