汉语新词语与其英译.pdf

文的意思。 二、等值翻译法:用英语中意思相等或者相近的词来翻译汉语新词。 三、直译法:不改变汉语的形象或修辞手法的基础上的一种翻译方法,有利于传播 地道的中国文化内涵。 四、意译法:在不保留汉语形象和修辞的基础上翻译,主要译意。 五、直译加注法:即在直译的基础上加上解释性文字的方法,既可保留汉语形象与 修辞,又能将意思阐述清楚。 六、音译法:即把原语音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法。 七、解释性翻译:用解释的方法将汉语词语的意思翻译出来。 八、词缀翻译法:即用译语中的词缀翻译原语的方法。 好的翻译必须是建立在对原文准确理解的基础之上的,只有正确地理解才能准确地 翻译。扎实的双语能力也是做好翻译的非常重要的条件。翻译时,要处理好两种不同的 文化,不但要尽量避免因缺乏对文化了解和比较而导致中式英语,还要将中国特有的文 化向世人传播。 关键词:汉语新词语;来源;特点;功能对等;翻译 vi On The Chinese Neologisms and Their English Translation Postgraduate: Zeng Lingzhi Grade:2005 Major Field of Study: English Language Literature Supervisor: Associate Professor Huang Shixiang Orientation: Translation Studies Practice Abstract in English As an important communicating tool and carrier of culture, language serves as the symbol of a nation. As a common phenomenon, language coexists with the society and they affect mutually. The change of the society will inevitably affect the change of language. Due to the development and the advancement of science and technology, new words are gushing out. With the implementation and widening of the Policy of Reform and Opening up, especially under the circumstance of “global village”, new things and new concepts come into the life of Chinese people, among which a lot of new words flush into Chinese vocabulary at an unprecedented large scale and fast speed. Up till now, the works concerning neologisms are mainly dictionaries, and researches on the theory of the translation of Chinese neologisms are only a few, so it is a demanding urgent task to explore continually both theory and practice in neologism translation which serves as an important part

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档