浅述功能翻译理论对英文广告汉译启发.docVIP

  • 71
  • 0
  • 约3.76千字
  • 约 8页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报

浅述功能翻译理论对英文广告汉译启发.doc

浅述功能翻译理论对英文广告汉译启发

浅述功能翻译理论对英文广告汉译启发   【摘要】广告翻译的指导作用受到广告篇本身的功能和译文预期功能影响。本文通过探讨功能翻译理论,力图为英文广告汉译论证一个较为可行的理论框架,从而促进广告汉译规范化。译者可通过直译、意译、修辞等翻译技巧实现广告的翻译目的,但必须考虑源语文本作者的目的,以及兼顾广告受众的需求,尽可能在译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者等人际关系中寻求一致。   【关键词】英文广告;汉译;功能翻译理论   中图分类号:H31 文献标识码A: 文章编号:1006-0278(2014)04-263-02   一、关于功能翻译理论   功能翻译理论的创始人是德国的卡塔丽娜.莱斯(K.Reiss)。1971年她首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。不同于与传统的等值翻译理论,该理论不再把原语文本作为衡量翻译的唯一标准,而是将翻译研究置于行为理论和跨文化交际理论的框架中。“功能目的论”为英汉广告互译研究开辟的一个新视角,它对指导广告翻译提供了较为客观、可行的原则和标准。她与另一位德国学者汉斯.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。1984年,他两合作撰写的《翻译理论基础概述》(GeneralFoundationsofTranslationTheory)一书中,正式提出“功能目的论”(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档