浅述判断古代汉语宾语语义角色不可依据翻译.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.93千字
  • 约 6页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报

浅述判断古代汉语宾语语义角色不可依据翻译.doc

浅述判断古代汉语宾语语义角色不可依据翻译

浅述判断古代汉语宾语语义角色不可依据翻译   摘 要:古代汉语宾语语义角色作为古代汉语动宾语义关系研究的一种结论,其研究方法具有特殊性。由于古今汉语词汇层面的差异,现代汉语的翻译并不能作为判断古代汉语宾语语义角色的最终依据。   关键词:古代汉语 动宾关系 语义角色   古代汉语动词和宾语之间的语义关系非常灵活,在语法研究中经常被讨论,到目前为止成果颇丰,共识颇广。学者们关于这个问题的研究结论一般都在两个角度上展开表述,一个角度表述为述语活用,如“使动”“意动”“为动”等;另一个角度表述为宾语的语义角色,如“对象宾语”“工具宾语”“目的宾语”等。   以上两个角度不仅仅是表述的侧重点不同,而且还有研究方法上的不同。当结论要表述为述语活用时,人们一般都通过将古汉语的例子翻译成现代汉语来观察其特征,如翻译为“使之如何”时就是“使动”,翻译为“以之为如何”时就是“意动”,翻译为“为之如何”时就是“为动”,可以说翻译中添加的介词“使”“以”“为”都成了判断述语活用类别的标记。而当结论要表述为宾语语义角色时,不少学者同样采用翻译后观察译句介词标记的方法。那么,究竟翻译能否作为判断古汉语宾语语义角色的标准呢?   类似的方法在现代汉语宾语语义角色判断中是奏效的,只不过现代汉语采用的是变换而不是翻译。如“吃大碗”,须先变换成“用大碗吃”,根据介词标记“用”来判断宾语“大碗”是工具宾语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档