恰到好处的幸福的中韩翻译实践报告-延边大学论文管理系统.PDF

恰到好处的幸福的中韩翻译实践报告-延边大学论文管理系统.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
恰到好处的幸福的中韩翻译实践报告-延边大学论文管理系统

学校代码: 10184 分 类 号: 翻译 硕士学位 论文 关于《恰到好处的幸福》的中韩翻译实践报告 『행복, 덜도 말고 더도 말고』중한번역 실천 보고서 李 军 朝鲜语翻译 延 边 大 学 翻 译 硕 士 学 位 论 文 关 于 ︽ 恰 到 好 处 的 幸 福 ︾ 的 中 韩 翻 译 实 践 报 告 李 军 2 0 1 7 分类号 密级 U D C 学号 2015050202 延边大学硕士学位论文 关于《恰到好处的幸福》的中韩翻译实践报告 『행복, 덜도 말고 더도 말고』중한번역 실천 보고서 研 究 生 姓 名 李 军 培 养 单 位 朝鲜—韩国学学院 指导教师姓名、职称 张永志 客座教授/禹尚烈 教授 学 科 专 业 朝鲜语翻译 研 究 方 向 朝鲜语笔译 论 文 提 交 日 期 2017 年 4 月 21 日 摘 要 该翻译实践报告所选原文是《恰到好处的幸福》,作者毕淑敏是华语世界最 具影响力女作家,被称为 “文学界的白衣天使”,以精细,平实的文风,多年来 一直深受读者喜爱。 “幸福”的是个很复杂的事情,每个人对幸福的界定也不一样,但是我相信, 每个人生活的目的都是为了获得幸福,享受幸福。《恰到好处的幸福》是一本充 满温暖力量的灵魂读物,作者以烛光般温暖的文字,把“幸福”作为一种正面的 人生价值提出,教你构建合理期望,所以译者选择这本书作为翻译项目。通过本 次翻译项目,译者希望更多的韩国读者把握“幸福”,在欲望和现实中得到平衡, 收获丰硕愉悦的幸福人生。《恰到好处的幸福》共分为 45 章节,每个章节都由篇 数不等散文组成,无韩文译文,笔者对其中前 26 章节(包括绪论总共 27 章节), 50936 字进行中韩翻译,译文为 82151 字。 本翻译实践报告共分为五个主要部分。首先是本实践报告的引言,之后再第 二部分是阐述了本作品的题材,字数,主要内容,作者的写作风格以及翻译价值 和意义。第三部分叙述了译前准备过程和翻前准备的重要性。本书章节多,并且 每章节都是独立的一个散文,也是作者本身的经历,因此我反复阅读本作并对作 者毕淑敏老师进行了深入的了解,并对自己的翻译理论技巧与理论知识加以巩 固,以便于更好的运用到实际翻译中,并且在此基础上查找并阅读了相关平行文 本。 第四部分着重阐述了翻译过程中所遇到的难点,以及对这些难点进行分类, 并对这些难点进行具体的分析,最终总结出相应的翻译方法,并且进行了案例分 析。这部分内容归纳为章节标题的翻译与分析,专业用语的翻译与分析,句子中增 译,减译的翻译与分析,文学色彩浓重的句子的翻译与分析,口语化表达翻译与分 析,熟语的翻译与分析。 最后第五部分对本次翻译实践进行了总结,以

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档