浅述汉哈成语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述汉哈成语翻译

浅述汉哈成语翻译   摘 要:翻译是两种语言、两种文化的传递、是文化交流的艺术,通过一些汉哈成语翻译实例,介绍几种常见的翻译方法,旨在阐述汉哈成语翻译时语言语境和文化语境的重要性。   关键词:成语翻译;翻译方法;文化语境   引言   翻译是一种语言活动,它要求译者用目的语把原语所表达的思想内容、感情色彩、风格等忠实的再现出来,就是说“是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的活动”(陈宏薇,李亚丹2004)。翻译的过程,不仅要求从微观上细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生的社会、文化、历史等背景知识。翻译问题不是个简单地语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受着他们的影响和制约。在翻译活动中,译者要充当跨越两种文化的桥梁。首先,译者要设身处地,从原文文化语境的角度理解原文。然后,他还要从译文文化语境着眼,将原文信息重新表述为读者接受和理解的语篇。   1.直译   在汉语成语翻译时,需要译者根据具体成语的特点选择直译或是自由译。在能够不产生不同文化导致误会的问题的基础上,如对于表达方式和艺术形象都能使译文读者同样产生共鸣的成语,采用直译的方式,能够在保证意义的基础上,使译文的遣词造句、规则结构等各方面风格都与原文尽可能相同,使原文译文能够对两种语言环境下的读者产生同样的作用。成功的直译,可以令外族人民体验到情感充沛、新鲜别致的异域风采。   1)易如反掌алаканды жогары караткандай оп-онай   2)挥金如土акшаны топырак сиякты шашу   3)雪中送炭кар жауганда кмбр беру   2.借用法   对于那些在表达方式与意义都有与之对应的哈语,并且在艺术形象极其内涵意义都能使哈语读者产生共鸣的成语,我们可以选用借用法进行翻译,旨在达到内容与形式的双重传达。   1)小题大做тYймедейдi тYйедей ету,асыра сbлтеу   2)洗心革面анадан жана тугандай   3)大发雷霆ашу кернеу,каhар шашу   4)飞禽走兽Yшкан кYс,жYггрген а   2套译和意译   在汉语成语哈译的过程中使用最多的翻译方式便是直译,但是也并不是一切汉语成语都能够照搬照套这种方式,因此也衍生出了其他翻译方式,如套译法与意译法。   什么是套译法呢?就是借用译文语言中表义相近的成语和增加注释的方法。事实上,在汉哈两族语言中,表义、结构与使用形象都一致的词语少之又少,更别说成语了。两种不同的语言中,词语或句子真正能够划等号的情况是凤毛麟角,相类似的情况会多一些,但占比重最大的还是连相似都算不上的那一类。尽管如此,语义相同的情况毕竟是存在的。究其原因是因为汉哈两则在生活体验、文化内涵方面都有相同之处。   一般在以下两种情况下能够套用哈语成语:其一存在表义相同,且能够唤起类似或一致的联想与情感体验的成语;其二是存在虽然形象选取上存在差异,但是表达意义一致或相似的成语。   2.1意义和形象相同或相似的成语   如,远亲不如近邻Алыстагы туысканнан жакындагы кршiн арты   心有余而力不足Дмесi бар,дбрменi жок.   泰山压顶зiл-батпан ауыртпалык,таудай ауыртпалы   2.2意义相同,形象不同的成语   “朝三暮四”翻译为Бiрде бие,бiрде тYйе两者喻义相同,但形象不同。“再如,我们可以将“小题大做”翻译为тYймедейдi тYйедей ету.“以眼还眼,以牙还牙”翻译为Канга кан,жанга жан.张三李四译为ЮАнау да,мынау даЙ(Еккнiн бiрi егiздiн сыкары)   一言既出,驷马难追Айтылган сз аткан ок.   一叶障目,不见泰山Крмес тYйенi де крмес.   有志者事竟成Талапты ерге нYр жауар   熟能生巧,巧能生妙Кре-кре ксем боларсын,сйлей-сйлей шешен боларсын.   种瓜得瓜,种豆得豆 Кияр ексен,кияр аласын,бYршак ексен бYршак аласын.(Не ексен соны орасын)   万变不离其宗(канша згерсе де тегiнен алыстай алмайды)   Ат айналып казыгын табар.   天不怕,地不怕(кк

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档