- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述梁实秋中庸翻译观
浅述梁实秋中庸翻译观
摘 要:梁实秋毕生崇尚中庸之道,从而这也陶染了他的翻译观。本文以莎士比亚的经典之作《罗密欧与朱丽叶》为例,通过对比梁实秋和朱生豪两译本,探究梁实秋的中庸翻译观在莎剧中的应用,希望能对莎士比亚戏剧爱好者有一定的借鉴意义。
关键词:梁实秋 《罗密欧与朱丽叶》 中庸翻译观
一、引言
莎士比亚是世界文坛公认的语言和艺术大师,也是天赋异禀的诗人和剧作家。文坛巨匠莎士比亚用其精炼、独特的语言塑造出了一系列生动鲜明、性格复杂的人物形象,演绎了人间一幕幕悲欢离合。梁实秋是中国现代享有盛名的学者,也是杰出的莎士比亚全集翻译者。梁实秋之所以选择翻译莎剧,一方面是由于他自身非常欣赏莎翁的作品,期待帮助中国读者了解西方经典作品中的人文情怀、文化内涵;另一方面是由于胡适先生的正确引导以及家人的期许与鼓励。
由于时代久远,莎剧中各种地域和文化的时空感以及各种俚语、俗语和猥亵语都给现代读者阅读和品味莎剧时带来了不可避免的阻碍。梁实秋在译莎的过程中,也敏锐地发现了语言大师莎士比亚的“中庸”之举。尽管情节引人入胜,但莎翁从未对剧中人物做十足的肯定或彻底的否定,即原著中?]有十足的善人或穷凶极恶之人,所以梁实秋在进行翻译时,着眼于不具褒贬的中性词汇,不在文字中暗示、也从未引导读者对人物作过多揣测。儒家中庸思想与白璧德新人文主义也洗礼着梁先生的人生态度、文艺思想等方面,这一切也对其翻译活动产生了重大的影响。
《罗密欧与朱丽叶》是人们熟知的悲剧之作,跌宕起伏的故事情节、两大家族的爱恨情仇,以及主人公对于爱情的忠贞一直牵动着读者和观众的心,也赢得了掌声与赞许。本文试以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例,从梁实秋“中庸翻译观”角度来分析其翻译,望具有一定的借鉴意义。
二、中庸翻译观
“梁实秋追求‘中庸’人生哲学的态度自然影响了他的翻译观”(严晓江,2008:10)。鉴于具体的历史时期,梁实秋译莎亦是明智之举。梁实秋摒弃了西方流派间的狭隘,从一条中庸、和谐的道路中诠释了这部经典之作。这不仅能使我们完整地理解莎翁笔下的艺术特色,还能理性细致地体会这一经典之作的魅力。
(一)中庸翻译观的形成
梁实秋自幼受到儒家思想的熏陶,而儒家思想的精髓也与中庸之道的核心思想有着异曲同工之处。中庸之道指的是不偏不倚、折中调和,这要求人们要遵循万物间的和谐、至善状态。这也成为了他人生哲学的根基。儒家思想在历史的洪流中占有主流地位,这也是梁实秋中庸翻译观的根本来源。
1923年,梁实秋为了一扩眼界赴美留学,在此期间,他深受恩师白璧德的影响,认同新人文主义思想,并赋予其时代意义。白璧德教授精通儒学,在很大程度上,其学说与儒家学说有很多相似之处。这是梁实秋中庸翻译观的另一来源。
梁实秋将中西文化理念融合,使其在人生观、翻译观等方面都时刻遵循着中庸色彩。他以儒家精神为根基,植入了白璧德学说,将两者融会贯通。因此,正是由于这两种思想的契合造就了其中庸翻译观的形成。
(二)梁实秋与中庸翻译观
“梁实秋一生推崇中庸之道,他的世界观与古希腊的亚里士多德、柏拉图和中国的孔子的思想有许多共通点,认为精神与物质应该达到一种和谐、适度的中庸境界。”(严晓江,2008:10)求真和适中原则是梁实秋对中庸翻译观通晓的根本。适度和中和原则是其认知中庸翻译观的核心。
梁实秋的文学之路与翻译生涯都与其所处的特殊历史时期紧密相关。当时的中国正处于近代社会和现代社会交接的特殊历史时期,中西方文化交流的火花影响了他的思维方式与翻译观。梁实秋虽然肯定了恩师的新人文主义观点,但并未因此将浪漫主义和古典主义分割开来,反而在“浪漫”和“古典”之间找到了契合点,从而开辟了一条和谐、理性的中庸之道。
总之,梁实秋的“中庸翻译观”不仅形成了自身理性、求真务实的观念,并且还将这种理性付诸于实践,促使主流文化与当代文化、异域文化与本土文化之间进行彼此对话,使得不同文化间互相交流、互相借鉴从而趋于一体。
三、梁实秋中庸翻译观在《罗密欧与朱丽叶》中的具体应用
在翻译莎士比亚的戏剧的同时,梁实秋也机敏地发现了莎翁的“中庸”。他认为,莎士比亚“主张中庸之道”,“莎氏的思想走的是一个中间路线,一个实际可行的路线,很稳当”(梁实秋,2002:665)。因此,在翻译莎剧过程中,梁实秋就将这种中庸观念转变为理性的节制,在翻译中尽量使用不含褒贬的词汇,力避读者因为读了译文中绝对的语言,而误会原作者及译者的本意,以为文章对某人、某事的性质做出了定性。
例一:《罗密欧与朱丽叶》第一幕第五景中,有这样一句话:“My only love, sprung from my only hate! Too early seen unknown, and
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2026学年粤教粤科版(2024)小学科学三年级上册(全册)教学设计(附目录 P182) .docx
- 电机拖动应用技术第2章知识点回顾总结.docx VIP
- 蓝光BL及BL培训总汇讲解.ppt VIP
- Q SY 17816-2021 泡沫驱用起泡剂技术规范.pdf VIP
- SL∕T 619-2021 水利水电工程初步设计报告编制规程.pdf
- 蓝光BL及BL培训总汇演示文稿.ppt VIP
- 第三单元:测量(单元复习课件-)人教版三年级数学上册.pptx VIP
- 巨人通力GPS53K(SIEI)-YH_电气原理图纸G3001007(B)N-2020-12.pdf
- 第1单元第5课《图片的局部处理》课件【滇人版】《信息科技》五年级上册.pptx VIP
- 《物业服务模式》课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)