英汉典型习语语义对比剖析.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.71千字
  • 约 8页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报
英汉典型习语语义对比剖析

英汉典型习语语义对比剖析   摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。英汉习语是各自民族文化的体现者和传承者,通过对英汉五大典型习语语义的对比分析,全面掌握英汉习语的微妙,对于英汉民族文化的共存和互补,避免望文生义,实现跨文化交际具有重要意义。   关键词:习语;对比;跨文化交际      一、 语言、习语与文化      语言是思维工具和交际工具。它同思维有密切的联系,是思维的载体、物质外壳以及表现形式。语言也是一种社会现象,是进行思维和传递信息的工具,具有稳固性和民族性。它是民族的重要特征之一。英语是世界上使用最广泛的语言,汉语是世界上使用人数最多的语言。英语和汉语是中西方文明的凝聚,是文化世界的奇葩。习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起、具有特定形式的词组,其蕴涵的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。      二、自然习语      自然词汇是指有关客观世界中存在的物质的词汇,如春、夏、秋、冬、风、雷、雨、电等。由于英汉民族生活在不同的地域,生活方式不同,导致人们对自然界存在的客观物质产生不同的认识,在英汉习语中体现不同的文化内涵。在汉语中“东风”常是褒义词,东风吹后,大地回春,万物复苏,充满生机,象征着生机盎然。例如:“东风随春归,发我枝上花。”(唐?李白《落日忆山中》)而“西风”表达的是冬天的萧条和冷寂,象征悲凉消极。例如:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”(宋?晏殊《蝶恋花》)英国是个岛国,地处西半球,属于海洋性气候,因此英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解迥异。在英国,“West Wind”是指“春天的风”,温暖湿润,预示着春天的到来。而在汉语文化中,只有“东风”才被赋予如此的意义和意境。“East Wind”则是来自欧洲大陆,正如中国的“西风”寒冷、干燥。在汉语中,形容夏天常用“骄阳似火”“赤日炎炎似火烧”等。而英国属海洋性气候,夏季气候温暖宜人,常与可爱、美好等词语联系在一起,莎士比亚在诗中甚至把“爱人”比做“夏天”。英国是个岛国,属于海洋文化,英语中有大量关于海洋和航海的习语。中国地处亚欧大陆,以农业为主,属于农耕文化,汉语则有很多习语与土地、农作物有关。      三、动物习语      英汉习语来源于人们的生活,是英汉民族在劳动生活过程中创造的,蕴涵着大量的社会生活和文化信息。虽然英汉民族所处地域不同,但生活经历有相同或相似之处,人们对在周围活动的动物的基本属性也有相同或相似的认识,体现在英汉习语中就是同种动物喻体产生相同或相似的联想意义,这就是我们通常所说的语义重合。英汉语中对蜗牛(snail)有相同的认识,形容人行动缓慢(as slow as a snail);汉语中有“胆小如鼠”之说,英语用“as timid as a mouse”来比喻胆小、卑怯;汉语形容人狡猾如狐,英语则用“as cunning as a fox”;英汉习语都把人比喻成蜜蜂来形容勤劳(as industrious as a bee);还有“天下乌鸦一般黑”(as black as a crow)、“性情温顺如小羊”(as gentle as a lamb)等。这些都是英汉习语中语义相同或相似的动物词语,它们不仅生动地体现了动物的天性,而且体现了英汉民族的语言共性和文化重合。   在英汉习语中有很多动物词汇字面意义一样,但在英汉两种文化背景下产生不同或相同的联想意义,这就是语义错位。包括表同质异和表异质同。表同质异是指词汇意义相同,但联想意义及所指不同。最典型的就是“龙”和“dragon”的概念,在中国,龙为神话中的神异动物,是民族的象征和王室的标志。汉语中关于龙的成语更是不胜枚举,如龙吟虎啸、龙飞凤舞、龙骧虎步等。而在《圣经》中撒旦被称为“dragon”,是邪恶的代表、恶魔的化身。“the old dragon”代指的是魔鬼。汉语中有“望子成龙”,而西方人绝不会让自己的孩子成为“dragon”。在中国经常以“狗”比喻坏人,如“狗仗人势”“狗腿子”“走狗”等代表卑劣可恶的品性;而在西方国家,狗却常用于形容和描述好的一面,如“love me, love my dog”(爱屋及乌),“lucky dog”(幸运儿)等。   表异质同是语义错位的另一种情况,就是不同的动物词表达相同或相似文化内涵及联想意义。汉文化中常以“牛”来形容那些勤勤恳恳、任劳任怨的人,有“老黄牛精神”之说,而英语文化中“horse”则是勤劳肯干的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档