英汉互译逻辑错误剖析.docVIP

  • 40
  • 0
  • 约3.78千字
  • 约 7页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报
英汉互译逻辑错误剖析

英汉互译逻辑错误剖析   摘 要:翻译过程中逻辑思维的作用不可忽视。从词义理解和选择、语法结构的判断及译文的准确表达三个方面探讨英汉互译中的逻辑错误,分析原因,提出策略,以提高翻译质量。   关键词:英汉互译;逻辑;错误;翻译   20世纪80年代初,很多学者(阎德胜,刘宓庆,陈茂新)开始探讨翻译过程中的逻辑问题。逻辑与翻译密不可分,究其根源,这是思维的规律。不同的民族存在共同的思维,而不同的民族又处于不同的文化背景之中,对事物认识的角度也有所不同,表现在语言方面,就是不同的民族有不同的语言逻辑。“逻辑活动贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑,表达时也要运用逻辑。”(方梦之,1994)翻译过程中,译者首先要透彻地理解原文,对原文进行分析、判断和推理,这本身就是一种思维过程,翻译可以说就是一种语言逻辑活动。   笔者在翻译教学中发现,有时学生的翻译能力并非受制于理解和表达能力,而在于其逻辑思维能力的匮乏。本文将结合学生实例,从词义理解和选择、语法结构的判断及译文的准确表达三个方面探讨英汉互译中的逻辑错误,分析其原因,并提出策略。   一、英汉互译逻辑错误分析   1.词义理解和选择   英国现代语言学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.” 根据上下文和内在逻辑关系理解和选择词义是语义辨认的基本原则。在理解和选择多义词的词义时,译者必须有上下文意识,从语境入手,顺着原文的思维逻辑,通过概念、判断和推理,最终选定恰当的词义。   例1:Paul is equally blessed and tortured. He is distant from his family but has an evident deep love for them;he is charming and bright but also a hard drinker,a gambler,a brawler.   学生译文:保罗在快乐与痛苦中挣扎。他远离了他的家人,但又对他们充满了深深的爱;他一面光彩照人一面又嗜酒、赌博、斗殴。   distant的意思可以是“遥远的”或“远离的”,也可以是“冷漠的”,但结合上文及后半句中的deep love可以看出,distant应取其相对的含义,在本句中是要突出所述人物对家人的矛盾态度(行为上疏远但心里却充满着爱),故译为“关系冷淡”。另外,细读之下发现译文直接忽视了evident一词,作者曾问过该同学,得知译者对此词印象不深,也说不清自己忽视了这个词,随后补充了一句,不译这个词不会对整个译文造成很大的影响。可见,学生在做翻译练习的过程中,很可能会出于“省事”的心理而忽视某些看似无关紧要的细节,就比如此处的evident,练习的目的是词的转译技巧,但很可能由于这种心理而无法达到预期的目的。教师批阅时的忽视也容易导致学生形成不良的翻译习惯。   参考译文:保罗是幸运的,也是不幸的。他跟家人的关系冷淡,却显然深爱着他们;他帅气阳光,却又嗜酒、爱赌、好斗。   例2:Enormous computational power can be delivered in forms so small and inexpensive that it is being put into phones,cars and appliances,as well as things we wouldn’t recognize as computers,such as roadways(to monitor traffic)or rivers(to monitor pollution and better allocate water use). (ISamuel Palmisano,2012)   学生译文1:巨大的运算能力可以以非常灵巧和廉价的形式运用于电话、车子、电器用具以及那些看起来不像计算机的事物之中,例如公路(用来监测交通)或是河流(用来监测污染状况并且合理分配用水)。   学生译文2:强大的计算机动力可以通过小型而廉价的形式应用于电话、汽车和家电中(非常好),还有一些我们并不认为是计算机操控的东西,例如马路(监管交通)或河流(监测污染和更好地调配水资源)。   可以说,在理解层面上,两位译者对原文的理解是没有问题的。但译文的分歧在于对things we wouldn’t recognize as computers这一表达的处理。第一位译者并没有意识到这是一个需要“妥善”处理的细节,直接将其译为“那些看起来不像计算机的事物”,试想有人会把“公路”和“河流”看成是电脑吗?第二位译者意识到这一点,增译“操控”一词,较

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档