- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译对现代汉语早期发展的影响以插入语的英汉翻译为例英语笔译专业论文
ii
ii
Abstract
With the translation of English parentheses in 1920’s as an example, the thesis discusses the possible influence of translation on the early development of modern Chinese.
In order to explore the influence on modern Chinese in 1920’s, first, the author collects translations in 1920’s and their English source texts. Then the author searches sentences with English parentheses and their Chinese translations. Third, by using CCL corpus, the author searches expressions related to parentheses in Chinese translations in ancient Chinese original works and modern Chinese texts in 1920’s to make a diachronic comparison. The findings made in the study are listed below.
Firstly, new parentheses are taken into modern Chinese through translation. For example, some manner-of-speaking parentheses, such as “yangeshuolai” ( 严格说来 ) and “gengtuodangdeshuo” (更妥当地说), are introduced into modern Chinese, which contributes
to the accuracy of modern Chinese and exerts relative obvious influence on modern Chinese. Take another example. Expressions with the “jiushi” (就是) structure, such as “jiushi” (就是) and “najiushishuo” (那就是说), begin to be used as parentheses in modern Chinese under the
influence of the translation, but, this change is not obvious.
Secondly, the translation promotes the subjectivisation of some expressions, for example, “woxiangxin” (我相信), “kongpa” (恐怕), “shizaishuo” (实在说) and “zhishao” (至少).
Originally, they are used to describe objective events. When they are used in translations, they can express the speaker’s cognition, attitudes and viewpoints. These usages are taken into modern Chinese in 1920’s, which promotes the subjectivity of these expressions.
Thirdly, the translation of parentheses speeds up the grammaticalization of some modern Chinese expressions, for instance, “shizaishuo”(实在说), “huozhe”(或者), “kongpa” (恐怕) and “zhishao”(至少). Originally, they are content words. Then, they can be used as function
words in translations. Modern Chinese in19
您可能关注的文档
- 磁电机定子高压线装配自动化生产线的设计与开发-机械制造及其自动化专业论文.docx
- 磁电机定子自动插线生产线控制系统的开发研究-机械制造及自动化专业论文.docx
- 磁电等离子体技术用于汽车节能减排的实验研究-车辆工程专业论文.docx
- 磁电机自动化检测系统的设计与开发-机械工程专业论文.docx
- 磁盘存储系统可靠性技术分析-计算机软件与理论专业论文.docx
- 磁盘数据安全保密系统的设计与实现-软件工程专业论文.docx
- 磁盘的数据恢复系统研究与设计-软件工程专业论文.docx
- 磁盘阵列双控制器容错分析-计算机系统结构专业论文.docx
- 磁盘阵列双控制器缓存镜像技术研究-计算机系统结构专业论文.docx
- 磁盘阵列核心转储软件的研究与实现-计算机系统结构专业论文.docx
文档评论(0)