- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕翻译中文化意象处理
影视字幕翻译中文化意象处理
摘要 电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多的人的关注。对文化意象作恰如其分的翻译,能使译文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。
关键词 影视字幕翻译 文化意象 目的论
当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。
一、影视字幕文本及其翻译的特点
随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的速度迅猛发展。在这种情况下,大量最新的影视作品是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵。而且,配以字幕的影视作品不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成为影视艺术的重要组成部分。字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。而要做到这一点。必须从影视字幕文本翻译的特点入手进行研究。
当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:第一,字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。也就是说。电影是通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。这两种形式可以而且必须互为补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。译者必须使翻译长度适合观众的阅读视野,也就是每行最大字符数大约11-16个字。第三,影视字幕翻译具有口语性。影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅,译文在文体、语言风格上也应该尽量和原文风格保持一致。影视字幕文本以上这些多样化特征,也决定了通过字幕翻译体现文化意象的复杂性。
二、文化意象及其在字幕翻译中的体现
著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。文化意象由具体的物象(physical image)和寓意(connotation)组成。“物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实:寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”。文化意象的特点是由实化虚,其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。影视翻译既是两种语言的转换过程,更是两种文化的碰撞、融合和交流。因此,字幕译文应根据影视字幕文本的特点,与影视画面、声响更好地结合起来,按照口语式、瞬间式表现出来,设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。
三、目的论视角下文化意象的处理
1984年赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)在《普通翻译理论基础》一书中提出了目的论理论(skopos theory)。提出以文本目的为翻译准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是在目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。目的论共有三个法则:目的法则(skopos rule)、连贯法则(the coherence rule)和忠实法则(the fidelity rule)。所有翻译需要遵循的首要法则就是目的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。而在通常情况下、目的指译文的交际目的,由翻译过程的发动者决定。连贯法则则指译文必须符合译人语的表达习惯,具有可读性和可接受性,并在目的语文化以及使用的译文交际环境中有意义。忠实法则则指译文和原文的连贯性,实现语际问连贯性,与其它翻译理
您可能关注的文档
- 当前职务犯罪工作面临形势和对策.doc
- 当前行政事业单位财务管理中存在问题及对策研究.doc
- 当前解决城郊结合部被征地农民社会保障三个问题.doc
- 当前西方多党制在发展中国家发展与变异.doc
- 当前解决大学生就业不畅问题对策思考.doc
- 当前行政事业单位内控管理问题及对策.doc
- 当前语文教学中存在误区及反思.doc
- 当前行政执法监督面临问题与对策.doc
- 当前跨国公司在华投资区位选择实证分析.doc
- 当前重点镇发展中几个问题分析.doc
- 主题课程整理大班上.doc
- 2026人教版小学语文三年级上册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026人教版小学语文四年级下册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026人教版小学二年级上册数学期末综合试卷精选3套(含答案解析).docx
- 2026人教版小学语文四年级上册期末综合试卷3套(含答案解析).docx
- 2026人教版小学二年级下册数学期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026年地理信息行业年终总结汇报PPT.pptx
- 板块四第二十一单元封建时代的欧洲和亚洲 中考历史一轮复习.pptx
- 中考历史一轮复习:板块四第二十单元古代亚、非、欧文明+课件.pptx
- 第二次工业革命和近代科学文化中考历史一轮复习.pptx
最近下载
- 深度剖析初中语文批注式阅读教学:理论、实践与创新.docx VIP
- 上海市城镇给排水管道工程预算定额(2016).pdf VIP
- 2023版《思想道德与法治》课后习题答案(第二章).pdf VIP
- net编程规范net编程规范.doc VIP
- 湖北大学《模拟电子技术基础》2022-2023年第一学期期末试卷A卷.pdf VIP
- Q_GDW 10827-2020 三相智能电能表技术规范.docx VIP
- 知识产权的国际保护.ppt VIP
- DBJ50_T-358-2020:既有住宅增设电梯技术标准.pdf VIP
- 市政工程成品保护措施.docx VIP
- GB/T 10294-2008 绝热材料稳态热阻及有关特性的测定 防护热板法.pdf
原创力文档


文档评论(0)