浅析交替传译过程中听力分析和笔记记录可用精力负荷容量.docVIP

浅析交替传译过程中听力分析和笔记记录可用精力负荷容量.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析交替传译过程中听力分析和笔记记录可用精力负荷容量

浅析交替传译过程中听力分析和笔记记录可用精力负荷容量   摘要:在口译实践中,Daniel Gile通过对口译过程的观察,希望找到对策克服口译中的障碍。基于这种想法,Daniel Gile针对不同口译工作类型提出了精力分配模型。在精力分配模型中,Daniel Gile尝试使用听力分析精力、话语产出精力以及短时记忆精力解读口译过程中的运作模式。本研究认为,在交替传译过程中为实现有效的语意对等,译员须关注到听力分析和笔记记录的精力负荷容量平衡,话语语料不同,这种平衡关系不同。基于Gile的交传精力分配模型,利用口译问卷调查等方式,本文关注到交传的运作机制,分析交传中笔记记录的本质以及笔记记录和听力分析可用精力负荷容量之间的动态相关关系,从而对提升交传实战能力和教学方法提出相关有效策略。   1. 文献综述   1.1 口译过程相关研究   1.1.1 巴黎学派的三角模型   在口译任务的认知研究中,Seleskovitch指出口译的机制是一个三角过程,在最顶端的是语意的构建。根据该模型,口译中的核心过程并非是语言的转码,而是译员的理解和语意的表达 (P?chhacker, 2009, p. 97)。语意是从语言形式中剥离出来的自由的话语意义(言意分离),而并非是一个简单的语言转化过程(转码)(P?chhacker, 2009, p. 97)。   Seleskovitch的三角模型 (P?chhacker, 2009, p. 97)   Seleskovitch认为语言的转码的确发生在口译的过程中,但只是口译全过程的一部分。另外根据巴黎学派的释意理论,语意对等在三角模型中得到了体现。Garcia Landa指出三角模型是语意对等原则连接两个话语行为。也就是说,讲者原始的话语行为意图与译员的语意理解意图相对等,从而成为译员目标语产出的意图。目标语产出与讲者的原始语意理解相符等 (P?chhacker, 2009, p. 97)。Lederer认为语意对等是基于话语的,而逐字对等是基于语言本身,也就是单个的单词、发音、语法、常用短语和表达等Lederer, 2001, p. 37)。因此,根据Lederer的理论,释意翻译是基于语意对等的翻译,而非逐字对等的翻译。另外在三角模型中,为了实现口译过程的有效性,必须确保语意的对等。   1.1.2 其他研究中的交替传译过程   Wilhelm K Weber’s study (1989)提出了五个阶段的交替?饕肽P汀T诟醚芯恐校?Weber指出前四个阶段分别包括听力、理解、分析和记忆,这四个阶段同时发生且相互紧密联系。只有最后一个阶段即话语产出阶段,可以独立于其他四个阶段。在整个交替传译过程中,前四个阶段消耗了大部分精力负荷,而第五个阶段则是相对轻松的。可以明显看出,在Weber的研究中,他十分强调交替传译的输出过程。   另外,刘敏华提出了另外一个交替传译的五个阶段模型。在该项研究中,第一阶段为译员主动听力,而非被动听力,从而能够进行选择性听力输入。在第二阶段,不同的译员对源语的分析和理解各不相同。另外,在第三和第四阶段,译员能够将储存在短时记忆中的输入信息与储存在长期记忆中的背景知识相关联。在第五阶段,译员将源于信息转化为目标语。   1.2 交替传译精力分配模型相关研究   1.2.1口译精力   在Gile的研究中,精力分配模型的发展源自两个基于观察和自省:(1)口译过程需要一定的“精力”,可用精力是有限的。(2)口译过程占据几乎所有的精力,有时需要比可用精力更多的额外精力,这种时候口译质量会受到影响(Gile, 2011, p. 148)。Gile尝试利用概念分析口译过程,即听力分析精力、话语产出精力、短时记忆精力。   (1)听力分析精力   听力分析精力或听力精力包括所有理解过程。该过程从通过识别到达译员耳朵的源语语音声波的词意的潜意识,到最终的话语意义确定(Gile, 2011, p. 149)。   (2)话语产出精力   该精力位于口译过程的“产出部分”。在同声传译中,该精力可以视为从输出信息精力呈现的延伸过程到话语产出意图规划,以及话语产出意图呈现,必要的还会包括自我监督和自我纠正 (Gile, 2011, p. 154)。   (3)短时记忆精力   在口译过程中,短时记忆过程只持续几秒钟,该精力毫无打断继续进行。部分短时记忆精力处于语音被听到时与语音信息被理解时之间,另一部分短时记忆精力与进行语意产出相关。短时记忆精力本身也与讲者个体以及话语本身相关。另外特定语言因素也需要短时记忆过程 (Gile, 2011, p. 154-155)。   再者,口译过程中为形成言意分离的语意,短时记忆是认知过程中重要的决定因素,现在也将

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档