- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析二语习得中回避现象对外语教学启示
浅析二语习得中回避现象对外语教学启示
摘要: 本文试图解析二语习得中的回避现象,认为中国的语言学习者已将此作为一种重要的外语学习策略,并分析了二语习得中回避现象产生的原因,同时指出其对外语学习的消极影响,最后提出消除不良影响的建议。
关键词: 二语习得,回避现象,语言僵化
Abstract: This paper attempts an analysis of avoidance phenomenon in the second language acquisition.It is pointed out that Chinese foreign language learners have applied avoidance as an important learning strategy, which has negative effects on the improvement of learning efficiency.Then some suggestions are given to help learners to overcome language fossilization and improve their language proficiency.
Key words: second language acquisition, avoidance phenomenon; language fossilization
一、引言
二语习得中的回避现象是由Schachter (1974 )首先提出的,Schachter调查了不同学习背景的成人学习者,发现以汉语和日语为母语的学习者,在使用关系从句时比波斯人和阿拉伯人的二语(L2)学习者更少犯错误(见下图)。经过观察,她发现中国人和日本人很少使用关系从句,因为他们的母语中缺乏与英语一致的关系从句。汉语与日语中的限制性关系从句一般位于被修饰语的左侧(left-branching), 而波斯语和阿拉伯语中的关系从句位于被修饰语的右侧(right-branching),与英语的结构是一致的。因此,Schachter认为这种母语(L1)与英语(L2)的差异,使母语为汉语和日语的学习者回避使用关系从句这一现象。Levenston称之为“表现不足”(under-representation)。
Relative Clause Production in Five Languages (Schachter, 1974:209)
以上是五组不同母语的英语学习者运用限制性关系从句的情况。可见,中国和日本的学习者使用关系从句时,比波斯人和阿拉伯人的学习者所犯的错误要少得多,这似乎违背了对比分析假设理论。对比分析假设通过对母语和目的语的结构进行对比分析,找出语言之间的差异,语言之间的差异是导致错误的根源,但是中国和日本的学习者的使用频率要低得多。因此,通过对L1和L2之间的对比分析,学习者的第一语言本身在某种程度上就能够预示学习者在理解上的错误和对某种结构的回避。
回避现象是一个复杂的语言现象,Kellerman(Ellis,1994)区别了回避现象的两种类型:(1)学习者粗略懂得一些目的语的语言形式,但并非完全掌握,对目的语的理解有难点和疑点;(2)学习者懂得目的语的使用规则,但发现在某种特定语言环境下使用较为困难;(3)学习者懂得说什么和怎样说,却不愿确切说出来,因为在他们看来如此表达可能引起对母语文化中行为准则的轻视。这是由于学习者与目的语文化之间的社会及心理距离所致。由此可见,回避现象的产生与学习者的母语、学习者对目的语掌握程度以及对母语和目的语文化所持的态度等因素有关。
二、回避现象在中国英语学习者中的表现
学习者在习得目的语的过程中,由于对目的语没有完全掌握,在需要表达超过他们现有的语言知识或技能所能表达的内容时,就会消极地处置学习过程中的一些难点,有意识地使用较简单和较熟悉的词汇或语法,以求得语言上的正确性。例如:学生会回避使用新的难的词汇,而代之以同义词或近义词,或者用简单的词汇加以解释的方法来回避这些词汇的使用。
在句法结构上,学生回避使用结构复杂的句型,与母语中差别较大的结构以及母语中不存在的结构。
例如:多使用简单句,少用复杂句;多用主动态,少用被动态;多使用正式语体的句子,少使用非正式或口语化的句子。其结果是:句子缺乏变化,文章行文枯燥乏味。这表现出学习者对二语某种结构的偏爱,而同时回避使用另外一些结构,Levenston(1971)分别称之为“过度着迷”(over-indulgence)和“表现不足”(under-representati
原创力文档


文档评论(0)