释意理论下口译能力与语言能力关系刍议.docVIP

释意理论下口译能力与语言能力关系刍议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论下口译能力与语言能力关系刍议

释意理论下口译能力与语言能力关系刍议   摘 要:语言能力和口译能力争鸣由来已久,清楚认识两者关系有着重要的意义。本文以释意理论为基础,从语言和非语言两个层面分析视译过程的实证研究结果,最终得出口译能力与语言能力的关系。   关键词:口译能力;语言能力;视译实证研究?オ?       随着中国改革开放的迅猛发展,我国在政治、经济、文化等方面与世界交流日益频繁,口译作为语言和文化传递的一种活动,已经被广泛应用到各种场合,社会对口译人才的需求越来越大,极大地推动了口译培训的发展。   据刘和平统计,截止到2010年,全国共有31所大学设置了翻译本科专业,158所大学设置了翻译专业硕士学位,其中有19所同时开设翻译本科和硕士专业。然而在口译人才培养过程中,仍存在种种认识误区。最普遍的错误认识就是,很多人仍认为口译只是将一种语言转换成另一种语言,因此只要具备双语能力的人都可以做口译,把外语人才误认为是口译人才,导致目前口译培训出现了种种问题,如口译变为口语教学,翻译作为外语教学手段,师资匮乏,教学定位不准,教学方法与效果与专家培训相差甚远等(刘和平,2007)。   笔者认为目前国内口译培训出现的种种问题,究其根本原因,还是在于人们对口译能力和语言能力认识不清。口译源于语言,又独立于语言,清楚地认识两者关系有利于我们进一步区分口译教学和语言教学,纠正过去把全部精力用在加强语言能力教学上的错误观念。因此,本文将以视译过程的实证研究成果为出发点,基于巴黎释意理论阐述的口译认知过程这一理论框架,从语言和非语言层面谈谈双语信息处理过程中口译能力与语言能力的差异。    一、释意理论的基本要点   释意理论是20世纪70年代初由法国著名翻译理论家、法国巴黎高等翻译学校教授Seleskovitch首先提出来的。以她为代表的释意学派在世界口译研究中极具影响力,提出了许多建设性的观点。该理论的核心思想是:译员翻译理解表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或者作者要表达的意义和思想,译员的中心任务就是剥离语言外壳抓住意义实质。换句话说,口译不是一条直线,而是一个三角过程,包括理解源语,脱离源语语言外壳和译入语的表达。   释意理论提出理解源语阶段,译者试图理解的不是单纯的语言符号,而是其背后的意义。“进行口译,永远不要忘记其目的是传达意思,永远不要过分迁就原文短语结构和短句字词,不要按照原文字词和结构去翻译,因为字词只是符号,这些符号指明了道路,却不是道路本身 ”(Seleskovitch,1992)。表达阶段同样围绕意义展开。译者在表达阶段不是要再现源语的语言形式,而是在脱离语言外壳、理解源语表达意义的基础上,用符合译语语言习惯的表达方式来传达该意义。简而言之,释意模型突显了意义在整个翻译过程中的重要地位,把意义视为了翻译行为围绕的中心对象。   另外,释意理论还强调了“认知补充”(cognitive complement)在意义形成中的重要作用,当输入的听觉信息不是完整时,译员借助认知补充辅助理解,包括语音知识、语境知识、世界知识和专题知识等,形成意义单位,一个个的意义单位前后联系并融合成为更大的意义单位,从而完成对源语的理解。    二、释意理论下的口译能力与语言能力关系   本文研究焦点在于口译能力与语言能力的关系,因此首先有必要对这两个概念进行较为清晰的界定。语言能力这一概念在不同时期有不同的内涵。Chomsky最早提出了语言能力(linguistic competence)这一概念,强调内在语法规则,把社会个人的语言使用排除在外。对此,20世纪70年代Hymes提出了语言交际能力概念,即语言能力除语法能力外还包括要掌握语言使用的社会规则的能力。关于口译能力的定义,最普遍的看法是指在交替传译和同声传译中捕捉意义并将之表达出来所需的能力(Setton,2006)。      语言能力和口译能力争鸣由来已久,什么时候对口译能力的认识还停留在语言能力层面,什么时候口译教学都不会有进步。然而这一古老的话题一直缺乏相关理论和实证结合的研究。本文正是从这一点出发,以上述释意理论为基础,从语言和非语言两个层面分析视译过程的实证研究结果,最终得出口译能力与语言能力的关系。   实验流程如下:首先,通过模拟雅思考试测定所有受试者的外语水平,筛选出英语听说读写水平接近的学生进行下一轮实验,以控制语言变量可能产生的影响,最终选出了两组受过口译训练和未受过口译训练的学生各4名。其次,两组学生分别完成中译英视译任务,中译英的选材是美国NBC电台的一次访谈节目片段,所有学生的口译均需录音以便进行后续的数据分析。最后,结合释意理论,分析两组学生的口译表现,可得出以下结论:   (一)语言层面   本文将以两组学生视译的部分片段为例(其

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档