那些诗,那些美好相遇.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
那些诗,那些美好相遇

那些诗,那些美好相遇   自《巴?拉哈巴苏荣诗选》汉译本面世以来,总有媒体记者和读者问我一个同样的问题:“在蒙古国或者蒙古语众多诗人中,你为什么偏偏要选择巴?拉哈巴苏荣的诗歌?”也有朋友好心地说:“你既然可以翻译诗歌这样不可译的高难度文本,一定可以译好长篇小说,那是如今市场所需的。当然,也是报酬不菲的。”   面对这些关注或好意,我是心存感激的。但是,除了需要可以着手翻译长篇的充裕时间以外,我似乎还需要一个契机。这个契机是看不见的,也无法用一两句话来说明,它在我的心灵深处。      超越时空,与文本相遇      回顾涉足诗歌翻译的初衷,还是要从巴?拉哈巴苏荣诗歌说起。虽然,我一再提醒自己不要再谈《巴?拉哈巴苏荣诗选》汉译本,那已然是我的过去时。但是,要说诗歌翻译的方方面面,目前我除了它,似乎也别无可言,这就不可避免地旧话重提。译巴?拉哈巴苏荣的诗歌,对我而言不是一种理性的选择,而是一种感性的碰撞或遇见。那是我对自己的汉语创作失去信心的日子,也是个人心情起伏比较大的日子。那些日子里,我对创作、对人生的困惑和思索比较沉重。正在那样的时候,恰好遇见了巴?拉哈巴苏荣的诗歌。   “花丛中我曾遗忘石头/现在想想才明白/原来石头柔软,花朵坚硬”(《无题组诗》)――在这样二元对立的哲学意境中,我仿佛受到了对待事物要张弛有度的训言;   “我相信/星间的空白里/有星星/轮回的困苦间/有幸福”(《我相信……》)――这些字句,给我指引着心灵的方向;   “离去时/你忘了关门……/所有的一切/从敞开的门/随你而去”(《离去时》);“流水总以为/自己依着/永恒之岸/流淌/岸在水中流淌/水/流淌在/岸中央”(《流水的表面》);“草原延伸/直到山脉。/……/我延伸/直到无。”(《延伸之诗》)――这些充满哲思而宁静、透明、质朴的语句,让我随着诗人的思绪,沉浸在他对人性和自然的终极关怀里,我用另一种语言将它们抒发着,在不同的语境相同的精神境界中畅游着,试图通过文字,克服和超越比文字的自我更为广义的自我。   “花朵上升/燃烧在山峦/星辰降落/跪拜草原的缝隙间/花的明亮/星光里辉聚/黑暗降临/为了使花朵清晰可见/天亮了/无论在黑暗/还是在光明/乌鸦/是看得见的黑”(《黑暗》)――作为一个读者,我是被这样的诗,彻底折服了的。   我无法拒绝这些诗句中,风吹过的声音、花儿绽放的声音、星辰低语的声音,还有心跳的声音乃至生命的声音。我从内心需要将这些对人生的哲思,对自然的崇尚之诗歌。用另一种语言从里到外地再现出来。于是,我的翻译本身成了一次次的深度阅读。   “朝着死亡/朝着真/我们活着/任凭岁月/流逝/愈活愈走近那里/为了融入大地/短暂地活着/给公平的死亡/奖赏自己的生命/死亡……/真……”(《献》)   这首诗中,诗人对“真”的无悔追寻,对“死亡”的平和心态,给我内心的震动是无法言喻的。我随着心的召唤,不由得要动一动那不可译之笔。   塞弗尔特说:“诗应该具有某种直觉的成分,能触及人类情感最深奥的部分和他们生活最微妙之处。”我也喜欢巴-拉哈巴苏荣的抒情诗。他的抒情诗多为爱情、母爱、蒙古族生活题材。我认为,爱情与诗歌是同在的,从这一点来说,抒情属于爱情。   “细数着野草想念你/声声叹息填满草原/愈是想念,愈不见美丽的你/不见你!/我喜欢在想你的幸福中沉浸/不见你!/我等待姗姗来迟的喜悦”(《罗曼思》)――这样的诗篇,让我的爱情仿佛回归到草原,但似乎又超越了草原。   在如今这样写作趋于后现代主义的时代,我并不觉得这样的抒情是老套的。只要爱情不死,抒情永远是崭新的。“世上所有的江河/都源自额吉河/世上所有的人/都是额吉河金色的小鱼”――这首礼赞生命、讴歌母爱的《额吉河》,据说曾让我的编辑朋友感动得夜不能寐。她说“我不由要在深夜里唱起‘额吉河的金色小鱼’啊……这首诗歌把我的整个夜晚推向白色河流的岸边”,我最初阅读的感受何尝不是这样啊。“鹅黄草儿摇曳的/秋色如波的原野/望眼欲穿等待的/娇小尤怜的额吉”(《祖先的家园》),诗歌的音乐性、情感的真挚以及能够勾起我对祖先家园的记忆之语言,感动之余,促使我不顾疲惫与艰辛,寻找语言之间的通天塔。   诗歌翻译,无疑是二度创作,它是译者的情感和思索,超越时空在原作者的作品里得到的“安置”。或者说原作者的创作初衷和灵感,超越时空降临在译者的多层阅读里,完成它的再度“显灵”吧。      跨越国界,与诗人相遇      巴?拉哈巴苏荣是蒙古国甚至是蒙古语诗歌界的一个神话。按中国蒙古族诗人宝音贺希格的话来说,巴?拉哈巴苏荣不是蒙古国乃至蒙古语诗歌界数一数二的诗人,而是独一无二的诗人。这样的一个诗人,对曾经的我来说,是可望而不可及的遥远。但是,诗歌翻译赋予我与这个伟大的诗人相识并成为文字知己的

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档