英汉生理现象委婉语对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉生理现象委婉语对比研究.doc

英汉生理现象委婉语对比研究 在现代社会中,委婉语的运用是世界各民族语言中的普遍现 象。英汉两种语言中都存大量的委婉语,文章就英汉语中的生理现象 委婉语进行了对比分析,以寻求其共性和个性,加深对英汉委婉语的 认识。 和著作权归原 所有, 匕 关键词:委婉语;英汉对比;生理现象 11313 A 一、 引言 运用委婉语是世界各个地区的普遍现象。在很多情况下,人们忌 讳说令人不悦、感觉不文雅的生理现象,于是选择含蓄、模糊、委婉 的方式来表达生理现象。英汉生理现象的委婉语具有很多相似之处, 但因为英语和汉语属于两种不同的语言,在历史、文化、价值等方面 存在着较大差异,因而英汉生理现象的委婉语存在着很大的不同。本 文就生理现象这一方面对英汉委婉语进行了对比研究。 二、 委婉语的含义 英语中的euphemism即汉语中的委婉语,euphemism源于希腊语 euphemismos,前缀 eu-意为 well、pleasant、 good;词干-phcme-意为speech。因此,euphemism是指“说好听 的话”或“讨人喜欢的话”。人们因为有些事物不能、不便、不愿直接 描述或表达,直接说明或提及这些事物会让言者、听者、被提及者有 消极的心理反应,因而用委婉语去替代直截了当的、可能触怒人的词 语来避免情感伤害或引起不快。 委婉语是从语言禁忌开始的,当人们不愿意说出禁忌的事但需指 明此事时,就不得不用其他词语来代替禁忌词语,于是创造了委婉语。 语言禁忌的出现源于人们对语言的崇拜,人们认为语言拥有超自然的 祌力,语言等同于客观事物。比如,开店做生意的人毎天关门说打详 而不是关门,因为关门有“破产倒闭”之意,如果说关门,那么就可 能会不幸言中。 三、英汉生理现象委婉语的对比研究 语言禁忌受制于民族文化、价值观念等人文因素的影响,具有民 族个性,因而委婉语也具右民族个性。英语和汉语属于两种不同语言, 而民族文化、价值观念等人文因素都存在差异,因此决定了英汉委婉 语差异十分明显。我们可以从英汉两种语言中的几种主要的生理现象 的委婉语窥见一斑。 死亡 英语和汉语对死的委婉说法都非常丰富,在英语中表达死亡的委 婉说法有 pass away、go to sleep but forever、to depart、to go to a better world、 to go to one’ s last home、 to go to west、 to go to glory、 kick the bucketo 汉语中表达死亡的委婉说法有过世、逝世、不在了、与世长辞、 长眠、升天、永别、停止呼吸、心跳停止。但是汉语对不同阶层、身 份、年龄和性别的人的死有不同的委婉语,比如,古人对天子之死称 为“驾崩”,对诸侯之死称为“薨”,而平民百姓只能叫“弃世”。比如, 人们把幼儿之死说成“夭折”,把少年之死说成“凋谢”,把年轻貌美 姑娘之死用“香消玉殒”来表达。 而与汉语相比,英语里的委婉语数量有限且较为单一,也没有年 龄和性别的区分。虽然中西文化存在较大差异,但有趣的是翻译时仍 能找到对应的词汇,如kick the bucket对应汉语中的“翘辫子”,go to sleep but forever对应“长眠”,以及一些宗教色彩较浓厚的“死” 的表达,如to go to west对应“归西”,to go to glory对应“升 天”,等等。但值得注意的是,to go to west从表面上看,与“归西” 在内涵意义上完全对应,但两者反映了两种不同的思想认识:to go to west是一种比喻说法,把死亡比作西沉的落日,而“归西”意指佛教 徒心目中的“极乐世界”。 疾病 人们是很忌讳疾病的,即使得了病,也尽量把病情说得轻一些。英 语中对癌(cancer)称为 the big C或 long illness, leprosy 为 hansen’ s disease, constipation 力 irregularity, mad 力 mental problem。 汉语中对癌症称为“重症”或“不治之症”,把“人疯了”说成“精神 病人”。除此之外,还有类似欠安、不适、青春痘、谢顶、小志、微志、 头疼脑热等有关疾病的委婉语。英语和汉语都倾向于用委婉语表达疾 病,但表达疾病的委婉语也存在着差异。 表现形式的差异:英语可以通过自身的构词规律形成委婉语, 常见的就是用缩略词。如AIDS代替Acquired Immune Deficiency Syndrome, VD 代替 Venereal Disease, TB 代替 Tuber- culosis。而汉语并不存在类似的表达。 文化背景的差异:英语中表示“精神病”的委婉语比汉语丰 富,匕如 mental def

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档