- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻翻译的研究方法.doc
新闻翻译的方法与策略
众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子 就成了整个新闻的主要组成部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现山一个翻译 者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。 我们应该首先把英语句子分成几个意群。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继 而把意群转化成屮文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻 辑,句子无论如何也不能成立。
本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。
关键词:;新闻英语翻译;方法;策略
English news translation methods and strategiesresearch and reviewed in this paper
Author: Wang Jing The Guide Teacher: Zhang Jianlei Abstract: As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic,the sentence could not be made in any
case.
This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.
Key words: English news translation; method; strategy
1研究背景意义
随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争口益激烈,这就要求我 们掌握最基本的一项技能一一语言的沟通。在这场争夺的背后,新闻的翻译又是 重中之重。由于新闻的传播性真实性强及中丙文化的差异,对于不太了解英语国 家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精 彩之处,一时疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅 要理解好它的字面意思,更要挖掘屮西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传 达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译吋一定要做到简 洁精炼,生动传神,把握中丙文化差异及用词方面的特点。新闻的词汇语言风格 非常独特,它既耍求简洁明了真实,又耍幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸 引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、 人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有Y更大 的难度,因此,英语新闻翻译工作不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读 者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。
2国内外相关研究
从上个世纪50年代以来,西方新闻翻译研宂的范式逐渐发生转变,由传统 的规定性研究转向描述性研究。这种转变的最突出表现是90年代末由语言学派 诞生的语料库翻译研究方法和几乎同时产生的文化学派所主张的描述翻译学。传 统的规定性翻译研究侧重于文木的对照,强调译文与原文的“等值”,是以原文 为取向的研究,而描述性翻译研究“突破了单纯文本构成的封闭空间,将翻译视 为一种历史和文化行为,在目的语社会文化这个大环境中研宂翻译、考察翻译与 译入语文化的互动关系”(韩子满,刘芳2005)。它是目的语取向,客观地描述 实际发生的翻译现象。描述性翻译研究和语料库研究都是采取自下而上、描写性 的研究方法,这使得二者能有机的结合在一起。
原创力文档


文档评论(0)