高健翻译理论探微-英语语言文学专业论文.docxVIP

高健翻译理论探微-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高健翻译理论探微-英语语言文学专业论文

摘要翻译是和人类历史一样古老的活动,是人类文化交往的常见形式,古今中 摘要 翻译是和人类历史一样古老的活动,是人类文化交往的常见形式,古今中 外早已有之,今日则格外兴旺。在长期的文学翻译活动中,众多翻译家积累了 丰富的经验,提出了众多翻译技巧和方法,为我们研究文学翻译打下了坚实的 基础。但是,在全面梳理我国的翻译研究现状之后,我们不难发现目前的翻译 研究存在着些许的不平衡特征,如文学翻译少,部分研究还比较零散,尤其是 在翻译家的研究中。我国对翻译家的研究往往只有在研究对象去世后才能总结 其翻译经验,回顾其翻译历程。殊不知翻译家的研究绝非仅仅是整理他们的译 作,更重要的是关注他们在翻译实践中技巧的成熟过程和翻译观念的转化过 程,以及他们如何自觉或不自觉地用某种翻译理论来指导自己的翻译实践。本 文对国内资深翻译家高健的文学翻译思想进行梳理,探寻其翻译轨迹,以彰显 其翻译的语言个性理论和翻译协调理论。 一全文从高健翻译的语言个性理论和协调理论入手,剖析我国文学翻译的研 究现状,探索语言个性理论和协调翻译理论的创立背景、二者产生的客观需要 和理论依据、二者的科学定义和实施策略,进一步论述语言个性理论和协调翻 译理论二者之间的关系。结合高健翻译作品中的实例论证与赏析,进一步阐述 语言的个性理论和协调翻译理论是高健翻译五论(相对理论、复式语言理论、 语言个性理论及停顿理论)的核心。全文从六个方面来详细论述高健的核,G,- 论——翻译的语言个性理论和翻译协调理论。 关键词:翻译理论语言个性理论翻译协调理论高健 AbstractTranslation,aS Abstract Translation,aS a conzlnon form of cultural communication,has a long history.It has come into being for thousands of years and nowadays it is becoming more and more prosperous.During the long period of literary translation activity,many 臼.anslators have accumulated rich experience,translating skills and methods which have laid a solid foundation for OUr further study in this field.However,through my researc:h into our overall situation of the contemporary translation,I find that there are signs of imbalance in the study of the translation field.Phenomenon such as lack of literary translation and scattered study of the translation theories relating to the translators are especially common.In our country,the research about the translators usually Occurs when they have passed away.However,what we should do is go OVer all their translation experience,and when dealing with the research about translators, we should pay more attention to the maturation of their practical translating skills,the transformation process of their translation conceptions and how they consciously or unconsciously USe their theories to guide their translation practice.This paper mainly analyses the senior translator Gao Jian’S literary translation thought and traces back the formation of his translation theories in order

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档