第八讲归与异化.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲归与异化

Translation Methods Domesticating Tr. Foreignizing Tr. 归化与异化 Warming-up Exercises 1. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马 foreignization 殊途同归 domestication 2. To kill two birds with one stone. 一石二鸟 一箭双雕 3. 《梁山伯与祝英台》 The Story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai The Story of Chinese Romeo and Juliet Discussion What’s your understanding of domesticating translation and foreignizing translation? The Origin ①Dictionary of Translation Studies(翻译研究词典) Published in UK in 1997 regards that the idea of foreignizing and domesticating translation comes from Schleiermacher(斯莱尔马赫). ②In June, 24th of 1813, Schleiermacher gave a speech in Berlin Royal Academy(柏林皇家科学院), in his speech, he said there were only two methods for translation, “the translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.” 翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。 Based on Schleiermacher’s ideas, in 1995, the Italian American Lawrence Venuti gave the terms of ‘foreignizing translation’ and ‘domesticating translation’ in his book The Translator’s Invisibility. He is the one who first give the terms of ‘foreignizing translation’ and ‘domesticating translation’. Definition of Domesticating Translation It is also called domestication, or assimilation. It is the translation strategy in which transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. In domesticating translation, the translator is asked to come towards the target language readers, and apply to the expressions that they are accustomed to and like, to express the original contents. E.g. 谋事在人,成事在天。 Man proposes, Heaven disposes. (Yang Xianyi) Man proposes, God disposes. (Hawkes) 胆小如鼠 as timid as a hare 鼠在我国是被人讨厌的动物,因此有“过街老鼠,人人喊打”等俗语,所以鼠在我国有胆小的象征。 在我国,兔子象征着机警敏捷,人们常说:“静若处子,动若脱兔。”但在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在所以翻译时直接加以归化。 Ex

文档评论(0)

181****7127 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档