《孟子》“蹴尔而与之,乞人不屑也”疑诂-《孟子.docVIP

《孟子》“蹴尔而与之,乞人不屑也”疑诂-《孟子.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《孟子》“蹴尔而与之,乞人不屑也”疑诂-《孟子

《孟子》“蹴尔而与之,乞人不屑也”疑诂-《孟子 《孟子》“蹴尔而与之,乞人不屑也”疑诂 李运富 (原载《古籍整理研究学刊》2002年第2期) [摘要]《孟子》“鱼与熊掌不可兼得”的高论广为流传,其中有一句“蹴尔而与之,乞人不屑”的话,历来遵循赵岐的注释,把“蹴尔”解为“践踏”,“不屑”解为“不以为洁”或引申讲成“认为不值得”。本文认为赵注以及相关的今注不合语言规律、不合事理逻辑、不合文情语境、不合客观实际,因而考求“蹴尔”与“蹙尔”通用,应该解释为皱眉或愁眉苦脸的样子,表示不情愿的态度;“不屑”则是不在乎、不看重的意思,实际上指不接受。 [关键词] 孟子;蹴尔;不屑;疑诂 《孟子·告子上》“鱼我所欲也”章:“一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。”原高中语文教材第四册注释:“[蹴]践踏。[不屑]认为不值得,这里是不愿意接受的意思。”杨伯峻《孟子译注》翻译为“呼喝着给与他,就是过路的饿人都不会接受;脚踏过再给与他,就是乞丐也不屑于要。”这样注释和翻译是根据汉代赵岐的《孟子章句》来的,赵岐注“蹴尔”句说:“以足践蹋与之,乞人不絜(洁)之,亦由其小,故轻而不受也。”谢栋元在《常见古文教材注释的训诂资料》(见王问渔主编《训诂学的研究与应用》,内蒙古人民出版社1986)中译为:“吆喝着给人(吃的),就是行远道的人也不会接受。用脚踩着给人(吃的),就是乞丐也会认为不清洁而不接受”。并且阐发说:“不屑”就是“不以为洁”,因而含有轻视的意思,稍作引申便有“认为不值得”的意思。 今按,以上关于“蹴尔”“不屑”的解释存在间题。首先,不合语言规律。我们知道,凡言“×然”“×尔”“×如”,都是形容或描述状态的,如果用在动词前面,一般是作状语,特别是“×尔(然)而×(动词)”这样的结构正是典型的状语修饰中心动词的结构,应该译成“×着×”或“×地×”。如果象教材注释那样把“蹴尔”等同于“蹴”而解释为“践踏”,或者象杨伯峻那样翻译为“脚踏过再给与他”,这就是把“蹴尔”当谓语动词,把“蹴尔而与之”当连动结构了,显然是跟一般语法规律不相符合的,也是跟上文把“呼尔”翻译为“呼喝着”或“吆喝着”(还可以译为“咋咋呼呼地”“凶神恶煞地”之类)不相一致的。其次,不合逻辑事理。谢栋元那种译法“用脚踩着给人(吃的)”,句法上倒是修饰语(“用脚踩着”表方式)与动词中心语的关系,但“用脚踩着”怎么能“给人”?“与”是手部的动作,而且所“与”之物是要由近而远离开主体才能叫做“与”,因此用来修饰“与”的状态或方式必须是既能跟“与”的动作同时却又不能影响发出“与”这一具有空间变化因素的动作的。上句说“吆喝着给人(吃的)”当然可以,因为“吆喝着”只是“与”时的一种状 态,是通过口来实现的,并不直接施加在所“与”之物上,不会阻碍所“与”之物空间位置的变化;而“用脚踩着”直接施加在物上,这物既然被踩着,那就无法离开主体而给与别人,也就是说在“踩着”的状态下或者用“踩着”的方式无法实施“与”的动作,因此“用脚踩着给人”不合事理,在逻辑上讲不通。如果是先“脚踏过”,“再给与他”,那就不是修饰关系而是连动关系了;动作的修饰成分一定是伴随着动作、与动作同时的。第三,不合文情语境。上面已经分析过将“蹴尔”看成是谓语动词不合语法,同时也跟上文的“呼尔”不协调,破坏了对文语境;关于“不屑”的解释,赵岐之注增字太多,决非原意,今人讲成“认为不清洁而不接受”仍嫌迂曲,而且跟上文的“弗受”不相协和。这都是语言层面的不合文情语境。还有更重要的,把“不屑”理解为“认为不清洁”,完全违背了这段话的主旨。这段话所要说明的道理是人有比生命更重要的东西,那就是“义”和人格尊严。“行道之人”之所以“弗受”那有关生死的“一箪食”“一豆羹”,就是因为“与之”者用“呼尔”的态度伤害了他的人格尊严;同样,“乞人”之所以“不屑”这“一箪食,一豆羹”也应该是因为“与之”者的态度有伤他的人格尊严,而决不是因为食物的“不清洁”,如果“乞人”看重的不是“与之”者的态度而是食物的不清洁的话,那他就不是在维护比生命更重要的人格尊严,反而显得有点过于挑剔了,而且仅仅因为不清洁而舍弃自己的生命,那可真是“不值得”了!可见由“脚踩”而引发的“不清洁”说,不符合这里的文情语境。第四,不合客观实际。在现实生活中,你可以不给“乞人”施舍,你也可以在施舍时态度不好,给他脸色看,恶言相向,或者把食物抛过去、摔给他,等等,都有可能发生,但是,谁见过把食物踩在脚下给人的?又有几种食物是能够用脚踩的?即使要侮辱“乞人”,犯得着用脚去踩沾汁带汤的食物吗,难道就不怕把自己的鞋脚弄脏吗,谁会愿意做这种既损人又害己的事,何况明明说是“一箪食、一豆羹”,食物放在“箪”“豆”里怎么个踩法,倒在地上吗,倒在地上了还用得着踩吗,谁这

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档