高职学生翻译能力培养之被动语态的翻译策略研究.docVIP

高职学生翻译能力培养之被动语态的翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职学生翻译能力培养之被动语态的翻译策略研究.doc

高职学生翻译能力培养之被动语态的翻译 策略研究 摘要:为实现培养既掌握专业知识又能熟练应用英语的综 合人才的高职院校的培养目标,加强英语翻译训练,使学生 掌握一定的翻译技巧,特别是英语中常见的被动语态的翻译 技巧,是作为高职英语教师不可不思考的一项课题。本文通 过简述学生学习过程中遇到的各种被动语态句式,探讨了英 语被动语态的翻译策略,为学生提高该项能力提供了方法。 关键词:翻译能力培养被动语态翻译策略 中图分类号:G642. 0 文献标识码:C DOI: 10. 3969/j. issn. 1672-8181. 2014. 17. 120 随着全球化的不断发展和中国经济的快速腾飞,要在多 元的语言和文化背景下达成共识、深化合作、推动区域性和 全球的发展目标,需要一个沟通的桥梁一一翻译。同时,我 国高职院校对学生的培养要求呈现出多元化的趋势,既掌握 专业知识又能熟练应用英语的综合人才是我国高职院校的 培养目标。其中,翻译能力的培养自然成为了提高学生英语 水平的一个必不可少的过程,为此,要加强高职学生英汉翻 译能力的训练,使其掌握一定的翻译技巧,提高英汉两种语 言的转换能力。 在英语中,被动语态为一种较为受欢迎、使用频率较高 的表达方式。同汉语相比,英语中动词的被动语态的使用要 广泛的多。在英语中,几乎所有的及物动词和有不及物动词 加介词构成的短语都能用作被动语态的形式。只要你不想表 达出动作执行者或强调动作承受者时,你就能使用被动语 态。但是在汉语中,被动含有的表达却有多种不同的方式, 例如,用主动表被动、无主句、判断句和把字句等。由 于汉语和英语句法结构和语法的不同,使得把英语的被动语 态句式翻译成汉语成为了一件非常复杂的事情。因而在对学 生翻译能力的训练过程中,被动语态的翻译是必不可少的一 部分。 英语被动结构多由助动词加动词过去分词构成。汉语被 动意义的表示方式与英语不同,除少数被”字句及类似句 式除外,汉语常常将动作的执行者省略,运用动作的承受者 加及物动词构成无标记的功能被动句。因此,英译汉时,原 文中的被动语态有时会变为主动句或无标志的功能被动句, 偶尔也译作“被”字句等。 结合高职学生英语学习的特点,笔者认为有必要将高职 学生翻译能力培养中被动语态的翻译作为一门单独的课题 来研究探讨。为此,笔者以自己讲授的课程所使用的教 材一一复旦大学出版社的《21世纪大学实用英语》中所出现 的句子为例,探讨了被动语态的翻译策略。 1将被动语态翻译成主动语态 英语的被动语态经常翻译成汉语的主动语态。 1.1将动作的执行者译作主语 英语中,很多被动语态的句子,通过介词by引出动作 的执行者,翻译时,可以将此类by结构中的宾语翻译成主 语,而将原来英语被动语态句式中的主语翻译成宾语。类似 的结构还有由介词in、for等引导的介词短语作状语,翻译 时,可将其翻译成译文的主语。 The family was welcomed into the new neighborhood? 街坊欢迎这家人住进来。 My life was saved by a smile. 一个微笑救了我一命。 1. 2保留原句的主语 在有些英语的被动语态句子中,为了强调动作的承受者 而并没有提到动作的执行者。在翻译此类句子时,我们在翻 译的过程中可以保留原句主语的位置。这样翻译出的汉语句 子看起来是主动句,但事实上是没有使用“被”字的功能被 动句。这是因为,在汉语中,许多句子可以不使用“被”字 或“为”字来表达被动的含义。 The townsfolk were shocked. 镇民们都震惊了。 In one year, the project was finished. 用了 一年的时间这项工程就完成了。 1. 3增加合适的主语 汉语的思维方式重“事在人为”,动作和行为必然是由 人发出的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而 表达时往往要说出动作的执行者。如果在原句中没有出现动 作的执行者,但是在翻译时却有必要提及时,应该找出暗含 的动作的执行者并将其作为句子的主语。在这种情况中,最 常用的主语是“人们”、“大家”、“有人”等。 Over 40, 000, 000 cases of tomato juice are consumed as millions of bottles of catsup. 人们消费的番茄汁超过了 4000万箱,番茄酱几百万瓶。 He will flare up immediately when some thing is said or done wrongly. 如果有人说错什么话或做错什么事,父亲马上就会大发 雷霆。 2将被动语态翻译成无主句 同英语相比,汉语的无主句是非常独特的。英语中有些 被动句式不需要或无法说出动作的

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档