阐释学视角下的译者主体性研究以《生死疲劳》为例.docVIP

阐释学视角下的译者主体性研究以《生死疲劳》为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学视角下的译者主体性研究以《生死疲劳》为例.doc

阐释学视角下的译者主体性研究一一以 《生死疲劳》为例 霍彦京 朔州师范高等专科学校 阐释学重在对意义进行解释,译者主体性主要指翻译过程屮翻译对象本质的外 化,对翻译主体加以影响、控制,实现艺术的再造。在翻译中,翻译人员既需要 利用其主观能动性促使译文与原著相媲美,又要忠于原著。《生死疲劳》是我国 著名作家莫言的作品,其英译木由翻译家葛浩文翻译,针对译者主体性的体现 进行研究,探究信念投入、主观投入、补偿思想以及归化、异化、平衡翻译等策 略,对屮国文学对外传播有重要的现实意义。 关键词: 阐释学;译者主体性;《牛死疲劳》;英译版; 霍彦京(1983-),女,汉族,山西朔州人,硕士,讲师,主要从事 英语文化,翻译等研究。 A Study of the Translators Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics Taking Life and Death Are Wearing Me Out as An Example Huo Yan-jing Shuozhou Normal College; Abstract: Hermeneutics focuses on interpreting meaning. Translators subjectivity mainly refers to the externalization of the nature of translation objects, which influences the subjects of translation and controls the reengineering of art. Tn translation, the translator needs to make use of its subjective initiative to make the translation comparable to the original, and to be loyal to the original. Life and Dea th Are Wearing Me Out is the Chinese famous writer Mo Yan^ s works, the translation from translator Ge Hao-wen translation, research on translator s subjectivity, subjective belief about inquiry input, input, compensation thought and domestication, forcignization, translation stratcgics to balance, China literature on spread has important practical significance. Keyword: Hermeneutics; transla.tors subjectivity; Life and Death Are Wearing Me Out; English translation; 引言 一直以来,二元对立思想在翻译行业中占据重要地位,原著及其 成为重要 的崇拜对象。而在促进作品海外流通中,发挥重要作用的翻译人员来说则有些不 公。如若仅将文章按照原文翻译,则会有部分读者无法理解文章含义,对作品流 通产生制约。如若在译文屮加入自身主观看法,则会被读者视作不伦不类的翻译 作品。随着阐释学与翻译理论的蓬勃发展,岀现了多元视角探究翻译的活动,翻 译学也实现了客体到主题的转变,翻译人员的地位越来越重要,其主体角色也 受到广泛关注。在阐释学视角下,从对话行为理论探究翻译人员主体性对原文的 理解及其翻译策略,可有效提升作品翻译技巧。本文将以莫言的《生死疲劳》为 例,探究其译者主体性,为屮国作品的对外传播奠定基础。 一、阐释学与译者主体性 阐释学是与意义、阐释相关的理论,经历了多个阶段,最终走向成熟,成为思想 资源中重要的部分。阐释学由最初探究理解事物的本质特征逐步转向为失误理解 的历史性,强调主体成见为原事物带來的新含义。其中理解过程是一个开放、融 合的过程,在此视阈下,翻译过程也需要从翻译人员自我出发,与原文本视野 相融,从而形成一种交互性的新整体。同时,阐释学强调历史性与文化性的普遍 存在,认为理解过程必须渗透不同文化与历史。因此,也要求翻译人员带着生活 经验、人文伦理等文化去对文本翻译,体现出原文本不同的价值体系。同口寸,翻 译过程也不可能在真空条件进行,所经历的历史条件总是与原作品不同。因此, 翻译人员势必会对原

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档