- 1、本文档共202页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 8 Literary Translation Contents: Part 1 Fiction/ documentaire; Part 2 Prose; Part 3 Poem; Part 4 Drama Part 1 Fiction/documentaries; The famous works to be discussed 1.《骆驼祥子》 2.《红楼梦 》 3.《阿Q 正传》 4. Red Star over China 1.Two versions of 《骆驼祥子》 Rickshaw Boy, a version from Evan King, was published by Reynal Hitchcock in New York in 1945, nine years after the complete original novel appeared. Camel Xiangzi, a version of Shi Xiaojing, was published by Foreign Language Press in Beijing in 1981. 1945 美国人伊万·金翻 1981 施晓著 the advantage and disadvantage both for English and Chinese translators The advantage and disadvantage both for English and Chinese translators rendering Chinese works into English works: Comprehension Expression Name translation 祥子 Evan King’s rendition, “Happy Boy”, Shi Xiaojing’s “Xiangzi” Evan King’s rendition, “Happy Boy”, though partly convey the meaning of the name, has much to be desired. “Happy” in English is much lighter in style than Chinese “祥”.which should be rendered as“喜”.Hence, what the Chinese readers have in mind from“”can never be equal with what the English readers conceive of “Happy Boy”, with which Chinese would rather connect“喜子”. Of course, the transliteration of “Xiangzi” only makes a strange foreign name to the English readers, the original meaning of which has been sacrificed. It follows that disappears the writers ironic contrast between a fortunate name and an ill fate. Rendering of Idioms Ex.(1)嫁鸡随鸡,什么也甭说了。(p171) a. When you marry a rooster, you have got to be content to be a chicken like the rest.(Shi,p167) b. When you marry someone whatever he looks, you should be adapt to yourself. (Evan King,p145) “嫁鸡随鸡”is a classic “four-letter” idiom with strong Chinese local culture and color. It reveals that in the feudalism in Chinese man and woman gain unequal treatment as a fact .The idiom not only embodies the social situation but also with a sense of humor. Apparently, in Shi’s version, she used “marry”, “r
文档评论(0)