- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
# 16 # ( FL LTP) 2011 1
基于语料库的翻译教学跨文化理论框架
李德超( 译) ( ) Sara Laviosa ( 著)
: 本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程, 运 Richards Rodgers ( 2001) 语言教学的
三层次模式( threelevel model) , 将它略作修改, 以检验目前在语料库翻译教学中使 的主要方法本研究
发现: 译员培训( translator t raining) 和译员教育(translator education) 对语料库的运 有很大的区别, 前者对语
料库的使 已经相当成熟, 而后者只是刚刚取得 一些进展导致这种差别的一个可能原因就是译员教育方面
缺乏专门为其设计的跨学科理论框架有鉴于此, 本文提出一种跨文化理论框架, 并阐述该模型的架构原理
在此框架内, 语料库将在语言与翻译专业学生的基本技能技巧提高与掌握方面发挥重要作 这些原理包
括: Kramsch (2006, 2009) 提出的外语教育中的 象征能力 ( sym olic competence) 以及由Tymoczko ( 2007) 提
出的 整体文化翻译 (holistic cultural translation) 概念
: 语料库, 翻译教学, 跨文化, 象征能力, 整体文化翻译
,
(
) , ,
, : /
, ( LSP) ( cf. Cook, 2010) ,
( Bowker Pearson 2002) ;
, (
Granger et al. 2003; Zanettin et al. 2003; Gavioli
2005) ,
,
( ) LSP : 1)
; 2) ; 3)
( ) ; 4)
; 5) ( )
, ; 6)
,
, : 1) :
; 2)
, :
,
文档评论(0)