通过六个转变实现旅游文本精准信息传播.PDFVIP

通过六个转变实现旅游文本精准信息传播.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第18卷第2期 南 京 工 业 职 业 技 术 学  院 学 报 Vol.18 ,No.2 2018年6月 Journal of Nanjing Institute of Industry Technology Jun.,2018 通过六个转变实现旅游文本的精准信息传播 姚友本 (南京工业职业技术学院  公共基础课部,江苏  南京  210023) 摘  要:在翻译旅游文本时,译者应发挥主观能动性,从被动的文本接受者和文字翻译者转变为跨文化交际的参与者和实现 者,并对原文本进行操控,以潜在旅游者为中心转变译文的视角,将原文的信息功能转变为译文的呼唤功能,将静态文本转 变为动态文本,将意象转变为形象,将华美风格转变为简约风格,以实现旅游文本的精准信息传播。 关键词:六个转变;旅游文本;信息传播 中图分类号:H315.9             文献标识码:A             文章编号:1671-4644(2018)02-0049-04 旅游文本翻译是目的性极强的跨文化精准传 角色,从被动的文本接受者和亦步亦趋的文字翻译 播交际。要想达到理想的传播效果,应采取适当的 者转变为跨文化文案的策划者、跨文化文本的编写 精准信息传播策略。精准信息传播就是在精准定 者、跨文化交际的参与者、咨询者和实现者。 位的基础上,进行个性化的营销传播,这就需要对 在当今全球化经济条件下,旅游翻译人员实 现行的和未来的旅游需求进行客观专业的记录、研 际上都服务于一个系统,也就是旅游信息服务系 究、预测,高度关注特定旅游者群体的文化和物质 统。负责任的旅游翻译不仅在这个大系统中从字 需求、思维和阅读期盼、阅读习惯、旅游动机、旅游 句、篇章层面进行具体的文本转换,还应懂得营 目的和旅游偏好,并依据群体和个体特点,恰当地 销,从全球市场格局、企业发展目标、旅游产品生 把握信息传播的内容、形式和重点,进行人性化、友 命周期、旅游者认知和消费特点、不同形式的旅游 好性和个性化传播,以提高旅游文本和宣传内容的 服务信息的互补协调审时度势,进行跨文化交际 针对性和适切性,将旅游文本的信息接受者转变成 旅游传播。 为潜在的旅游消费者和真正的旅游者。 翻译人员应成为旅游信息服务团队的核心成 20世纪80年代在翻译研究领域兴起了“文化 员之一,参与到旅游产品的整体营销传播过程当 转向”,人们开始把文化而不是文本作为翻译的单 中,参与到从提出策划到评估总结的每一步运作和 位, 并把文化研究纳入到翻译理论当中。这就是翻 实践当中,确保翻译的作品符合整体促销和信息服 译研究的文化学派,其代表人物安德烈·勒菲弗尔 务的预设目的,适合目标市场通行的题材规范。这 提出的操控理论是翻译研究文化派中的一种著名 样,可以提升译者对旅游产品和活动的热情、积极 理论。勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原 性和参与度,促使其在翻译的时候心中考虑的不仅 作的“操控”, 打破了以原文作为标准评价翻译的 仅是文本,还有活生生的、形形色色的旅游者,从而 传统思维。勒菲弗尔指出翻译是重写文本的一种 提高译文的针对性和适切性。在处理具体的旅游 形式,是创造另一个文本形象的一种形式。因此, 文本时,为了提高译文的精准信息传播效果,译者 译者有权利、有义务、也有必要对文本进行操控,以 需要对文本进行功能转变、视角转变、文本转变、景 达到原文文本想要达到的、理想的传播效果。本文 象转变和风格转变。 探讨了在翻译旅游文本的时候,要想实

文档评论(0)

aa15090828118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档