蒙古在中亚五六章英译汉翻译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

蒙古在中亚五六章英译汉翻译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
蒙古在中亚五六章英译汉翻译实践报告翻译学专业论文

DeclarationI Declaration I hereby declare that this submission is my own work and that,to the best of my knowledge and belief,it contains no material previously published or written by another person or material which has to a substantial extent been accepted for the award of any other de笋ee or diploma at any university or other institutes of higher learning,except where due acknowledgment has been made in the text. Signature:匙 彳孳钰 Name:z石伊矿 ]泓戈 D织力似彭步/6/ 万方数据 致谢时光荏苒,岁月匆匆。两年的研究生生活己接近尾声。在这两年的学习生 致谢 时光荏苒,岁月匆匆。两年的研究生生活己接近尾声。在这两年的学习生 活中,我收获颇丰,满怀感恩。 首先,我要感谢我的导师刘瑾玉副教授对我的指导和帮助。刘老师严谨的 治学态度、孜孜不倦的科研精神、正直的为人作风都深深影响着我。这篇论文 从选题到写作完成,都离不开刘老师对我的指导,大到文章结构小到标点符号, 是她的严谨态度激发我不断的思考和进取,在这两年的学习过程中,我的学术 能力有了质的提高。在此,我向辛勤付出的导师致以深深的谢意! 同时,还要感谢外国语学院研究生院的每位老师,正是老师们的辛勤耕耘, 我的研究生生活才会如此充实,专业水平有了明显提高,这奠定了我毕业论文 的写作基础,使我能够坚定执着地走好每一步。 最后,我要感谢我的家人给予我的支持,使我能够安心地在学校学习;感 谢我的朋友给予我的关心和鼓励;感谢我的舍友们和我一起成长。最后,我要 感谢我的母校,愿母校越来越好! 万方数据 摘要本文为英译汉翻译实践报告,所选文本是《蒙古在中亚》(CentralAsia 摘要 本文为英译汉翻译实践报告,所选文本是《蒙古在中亚》(CentralAsia under theMongols)一书中的第五章和第六章内容,中译文字数约40000余字。该文 本是印度历史学家古拉提(G.D.Gulati)于2010年出版的一部史学专著。全书 深入探讨了中亚的界定、察合台汗国、海都政权与中国的关系、印度征战以及 商业网络。笔者选取了其中最重要的两章“征讨印度”和。商业网络”作为翻 译实践内容,并在此基础上完成翻译报告。 在正式开展翻译工作之前,笔者做了大量的译前准备,包括阅读蒙古史相 关文献、收集术语和学习借助平行文本提高翻译质量等,这些译前准备大大提 高了笔者的翻译效率和准确度。该文本作为一部史学专著,其主要翻译难点在 于术语的翻译。针对这一翻译难点,笔者借鉴前辈宝贵经验,提出了四项翻译 原则,包括准确性、可读性、约定俗成性和适度信息补偿原则,同时采用了添 加脚注、添加文内注以及音译的方法。对于约定俗成可查到的术语,笔者采用 了添加脚注和添加文内注的方法来补充原文背景信息;对于查不到的术语,笔 者采用了音译法。 最后,本文讨论了史学专著的术语翻译策略和方法,专业知识的译前准备 和译中审核以及史学著作英译汉的表达等问题。在翻译前要做好充足的译前准 备,同时在翻译过程中要查阅史书,发现文本中的错误并纠正错误。此外,史 学专著的翻译同文学作品一样,译文要体现原作的语言风格和文采。 关键词:《蒙古在中亚》;史学专著;添加脚注;添加文内注:音译法 万方数据 AbstractThis Abstract This report is an English to Chinese translation report,and the translation is chosen from Central Asia under the Mongols,written by G.D.Gulati,a famous Indian historian.The book deeply explores definition of Central Asia,Chaghatai Khanate,Qaidus relations with China,Indian Campaign and Commercial Network. This report mainly selects the most important part ofIndian Campaign’and “Commercial

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档