英语专业-女性主义翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
她们的观点主要有: l)消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视; 2)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位; 3)翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题(蒋晓华,2003)。 女性主义者对一系列翻译理论基本问题都有自己的阐释。概括起来,大致是: l)翻译哲学:突破(传统翻译理论的)二元对立思维; 2)翻译标准:符合女性主义要求; 3)翻译目的:延展女性话语权. 4)翻译策略:尽量让女性在语言中显现. 5)翻译方法:以女性主义方式改写原文; 6)译者的地位:与作者平等; 7)译文与原文的关系:平等互补等等 理论的影响 从宏观上看, l)给翻译研究提供了一个女性主义视角; 2)拓展了翻译研究的领域; 3)推动了解构主义翻译观、后殖民主义翻译观、文化学派翻译观等翻译理论的发展,扩大了它们的影响力。 从微观上看, l)从女性主义角度强调翻译主体; 2)强调翻译是政治行为; 3)消除翻译研究中的性别歧视。 一. 从女性主义角度强调翻译主体 强调叛逆: “ 叛逆”(或“创造性叛逆”)是翻译理论中存在已久的命题,中外已有多人从多个角度对此进行过阐释或强调(埃斯皮,1987:137;孙致礼,2001;谢天振,1992;许钧,2003等但女性主义者对此的阐释和强调是独一无二的,是为了在译文中彰显女性(包括泛女性)的身影和声音,为女性争得权益,特别是话语权,而其他人的强调虽涉及语言、文化、文学、哲学、传播等等方面,但主要是在理论上作普适性探讨。 强调平等 从女性主义角度强调翻译主体,即意味着强调女性主义者劳动的创造性和其劳动结果—译文的创造性。这种强调为颠覆传统的原文与译文的 “主仆关系”奠定了理论基础。女性主义者还从解构立场出发否认原文意义的单一性和绝对性(Flotow,1997:11)。也就是说,译文的意义(如果与原文有所不同的话)是对原文意义的补充和拓展。译文与原文一样,是一种意义生产行为,而不是仰原文鼻息的“意义再生产行为”。 二. 强调翻译是政治行为 以女性主义方式进行翻译活动,本身就有相当的政治色彩,可以说是一种政治性的言语行为。女性主义者所谓“翻译是政治行为”的观点可从女性和泛女性两个层面进行理解。 从女性角度 女性主义者大力呼吁:在翻译中也要争取女权,即在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到(Oauvin,1989:9.Simon,1996:20)。她们坐言起行,还尽量将此理念付诸实践: 1.在词汇层的努力。 2.在话语层的“操纵”。 Carolyn Kizer是一位懂汉语、有女性主义意识的当代美国女诗人,她曾英译或改写不少中国古典“闺怨诗”(钟铃,2003:161)。我们且看她英译的一首《子夜歌})(见《玉台新咏》90页): 依作北辰星,千年无转移。 欢行白日心,朝东慕还西。 I am as monogamous as the North Star, But I don’t Want you to Know it. You’d only take advantage. While you are as fickle as spring sunlight. (Kizeer,1984) 3.女性主义者的《圣经》翻译 女性主义者为争得女性在基督教中的应有位置,从女性主义角度重释并翻译了《圣经》。这是女性主义译者的一项十分重要的成果。在她们的强烈呼吁和要求下,1983年((语言兼顾两性的圣经选文集)}的英译本终于正式出版。迄今,至少已出版了17种不同版本的“中性”(gender一neutral)或“语言兼顾两性的”《圣经》英译本(例如,上节中提到的NRSV1990是“中性”译本,TNIV2002是“语言兼顾两性的”译本),在世界范围内产生了很大影响(Marlowe,2001)。这些“中性”和“语言兼顾两性的”《圣经》英译本“给读到和在教堂里听到的人展示了‘政治上的正确性’。女性主义者的以上努力显示了其视翻译为政治行为的一个侧面。 泛女性层面 它所关注的已不再仅限于生理上的女性和男性,而已扩大为一种泛女性意识:女性与男性成了权利关系中的角色象征,故而种族/民族和阶级的范畴已被纳入了其理论视野和论述之中。 为实现“在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到”,Flotow总结并大力推广女性主义翻译实践的三种常用方式⑥:增补(supplementing)、加写前言和脚注(prefa

文档评论(0)

Jermain2014 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档