第十六章法律文书翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十六章 法律文书的翻译 法律语言的特征 法律翻译的标准 法律英语词汇特征 法律英语句法特征 法律语言具有以下特征: 准确性与模糊性 通用性与专门性 繁复周密与简洁明快 法律翻译的标准 1. 准确 2. 规范 3. 同一 4. 通顺 补充材料 Supplementing Reading China Law Firm VS. Chinese Law Firm China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。 在WTO法律文件中,如: “中国经济的特性”(the special characteristic of Chinas economy); “中国的关税配额制度”(Chinas TRO system); “中国的具体承诺减让表”(Chinas Schedule of Specific Commitments); “中国专利法”(Chinas Patent Law) 等用语中,几乎都用Chinas而不用Chinese。 着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。? 着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。? ·特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词 ·特征二:大量使用法律专业术语 ·特征三:使用古英语和中古英语 ·特征四:使用拉丁语、法语等外来语 ·特征五:使用命令动词和情态动词 ·特征六:使用模糊性词语 ·特征七:使用成对形近词 ·特征八:频繁使用复杂介词短语 特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词 特征二:大量使用法律专业术语 一般意义词语转变而来 一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause (间接原因),remote parties (间接关系方);remote damage (间接损害),secondary evidence (间接性证据);infant(未成年人),wrongful act (违法行为);criminal conversation(通奸);general average(共同海损);particular average (单独海损);act(n.行为),omission( 不作为), applicable law (准据法),Remission [反致(国际私法)],transmission [转致(国际私法)],specific performance (实际履行), dock (被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),…..等等。 法律专业术语 法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如 plaintiff [pleintif] n.(原告) domicile [d?misail] n.(户籍住所) recidivism [risidiviz?m]? n.(累犯) bigamy (重婚罪) appeal (上诉) bail (假释) cause of action (案由) due diligence (审慎调查) felony (重罪) prejudice (损害) tort (侵权行为) eminent domain(支配权,征用权) habeas corpus(人身保护权) force majeure(不可抗力) jurisdiction (管辖) 容易让非专业人士误解的术语 “赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”; “不动产转让”用“conveyance” 而不用“transfer of real estate”; “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”; “停业”用“wind up a business”或“cease a business”而不用“end/stop a business” “composition”在普通英语为“作文”的意思, 法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解” 又如, “依照本合同相关规定”

文档评论(0)

131****9010 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档