基于派生文法的日—蒙动词短语机器翻译研究-中文信息学报.PDF

基于派生文法的日—蒙动词短语机器翻译研究-中文信息学报.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于派生文法的日—蒙动词短语机器翻译研究-中文信息学报

第 22 卷  第 2 期 中文信息学报 Vol . 22 , No . 2 2008 年 3 月 J OU RN AL O F C H IN ESE IN FO RMA T ION PROCESSIN G Mar . , 2008 文章编号 : (2008) 基于派生文法的日—蒙动词短语机器翻译研究 百 顺 (筑波大学 大学院图书馆情报媒体研究科 日本 筑波市 3058550 ) 摘  要 : 本文探索了源语为日语 , 目标语为蒙古语的动词短语机器翻译系统的实现方式 。基于主张 日语不活用的 派生文法 ,重新分析日语附加成分 。将 日语的词干和附加成分转换到蒙古语的词干和附加成分之后 ,运用蒙古语 的语音规则来处理并生成动词短语 。在此基础上试做了日—蒙动词短语机器翻译系统 。对 30 篇 日文报道的 403 个动词短语进行测试 ,取得了95 . 78 % 的正确率 。 关键词 : 人工智能 ;机器翻译 ;派生文法 ; 日语附加成分的分析 ;语音规则 ;短语生成 中图分类号 : TP39 1     文献标识码 : A Research on JapaneseMongol ian Machine Translation of Verb Phrase Based on the Derivational Grammar BA I Shun ( Graduat e School of L ibrary , Information and Media St udies U niver sit y of Tsukuba , Tsukuba 3058550 , J ap an) Abstract : Thi s p ap er describes t he imp lement ation of a J ap aneseMongolian verbal p hra se machine t ran slation syst em of verb p hro ses. In t he J ap anese derivational grammar , t here i s no concep t of conj ugation s , a wor d i s analyzed into st em s and suffixes. Aft er t ran slating J ap anese st em s and suffixes into Mongolian st em s and suffixes , Mongolian p honetic rules are u sed to p rocess and generat e verbal p hrases. We implement ed a J ap aneseMongolian verbal p hrase machine t ran slation sy st em . We al so t est ed 403verb p hra ses from 30J ap anese report s , and achieved a 95 . 78 % accuracy . Key words : artificial int elligence ; machine t ran slation ; derivational grammar ; J ap anese suffixes analy si s ; p honetic rule ; p hrase gen

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档