俄汉变译之译写研究外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

俄汉变译之译写研究外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉变译之译写研究外国语言学及应用语言学专业论文

目 目 录 目 录 中文摘要 I Abstract II 绪论 1 一、论文的选题依据 一1 二、论文的研究对象及目的 ..1 三、论文的创新点及意义 ..2 四、国内外研究综述 一2 五、论文的结构及研究方法 ..9 第一章译写的内涵和外延 ..1 O 第一节译写的内涵 ..10 一、译写以往界定 1 O 二、译写的新界定 1 2 第二节译写的外延 ..14 一、译写与全译的关系 14 二、译写与变译的关系 15 本章小结 20 第二章译写的过程和单位 ..2l 第一节译写的过程 ..21 一、译写的宏观过程 21 二、译写的微观过程 23 第二节译写的单位 一28 一、句层级 28 二、旬群层级 30 三、段层级 3 1 四、篇/章层级 33 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文五、书层级 黑龙江大学硕士学位论文 五、书层级 35 本章小结 36 第三章译写的方法 ..38 第一节全译+添写 38 一、译前添写 38 二、译后添写 39 第二节其他变译方法+添写 42 一、摘译+添写 ..42 二、编译+添写 ..47 三、译述+添写 ..5 1 四、缩译+添写 。54 本章小结 58 第四章译写的原则及功用 ..59 第一节译写的原则 ..59 一、读者原则 59 二、方法原则 60 三、内容原则 61 四、译者原则 63 第二节译写的功用 ..64 一、交代背景:为文铺路 64 二、承上启下:彰显逻辑 65 三、总结说理:深化主旨 66 本章小结 66 第五章译写的理据 一68 第一节翻译目的论视角 ..68 一、翻译目的论概述 68 二、翻译目的论视角探译写 69 IV 万方数据 目 目 录 第二节翻译语用学视角 ..7l 一、科米萨罗夫的语用调整观 71 二、语用调整视角探译写 72 第三节翻译适应选择论视角 ..73 一、翻译适应选择论概述 73 二、翻译适应选择论视角探译写 74 本章小结 74 结 语 75 参考文献 77 致{射 .8l 独创性声明 82 N 万方数据 绪论绪 绪论 绪 论 一、论文的选题依据 在这个信息爆炸、知识爆炸的时代,在理论和实践上,社会对翻译的需求越 来越大,对国外信息的摄取需要更有效的翻译方法。世纪之交,黄忠廉提出变译 理论,并确立了一对新的翻译范畴:全译和变译。变译是译者根据特定条件下特 定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作 有关内容的思维活动和语际活动。①变译八大变通手段又构成变译十二法,即摘译、 编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作。@本文 研究的是变译体系“增”策略的一种“译写”。虽说“译写策略已被提出,但 理论并未完善,需要进一步研究。 二、论文的研究对象及目的 本课题研究变译理论体系中的译写策略。译写是翻译原作全部、部分或主要 内容并加以评论、阐释和拓展的变译活动。@作为变译十二法之一的译写,其对应 的变通手段是“增”。总的来说,本课题致力于完善变译理论体系,进而充实国 内翻译理论。 具体而言,一方面,本课题在变译理论框架下,自下而上,系统而详尽地描 写译写的概念、过程、原则及功用,并结合俄汉翻译例证,对译写的单位和具体 操作方法进行归纳总结,进而构建译写的理论体系;另一方面,从上至下,译写 的功用及原则反作用于其操作方法,使译写体系从过程到单位再到本质进一步系 统化、理论化,从而使各个层级及整体结构更加明晰。由此,上下打通,既可以 梳理译写方法体系,又可以完善变译理论。 ①赞忠廉,李亚舒.科学翻译学[M】.北京:中国对外翻译出版公司,2007年.笫56页 ②同上,第60页. ③同J二,第69页. 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文三、论文的创新点及意义 黑龙江大学硕士学位论文 三、论文的创新点及意义 笔者通过对翻译理论专著、教材、期刊文献调查研究发现,译界对变译方法 之译写的研究甚少,特别是俄汉变译研究更是微乎其微。有的只是边缘性的描写, 很少研究译写本体,因此,本文基于俄汉实例进行分析总结译写的单位及过程, 致力于弄清“何为译写?”“如何译写?”“为什么译写?”等核心问题,将其 系统化,完善变译理论体系,也丰富译写策略研究。 同时,译写研究具有深远的理论意义和实践意义。理论方面的意义有四:一 是对译写内涵及外延进行准确的界定,使人们充分认识译写这一翻译策略:二是 通过举例分析对译写的过程及方法进行描写,有助于将抽象的翻译理论具体化; 三是译写原则的研究有利于督促译者发挥其主观能动性;四是构建译写的理论框 架,完善变译理论,进而促进翻译学的发展。实践方面的意义有三:一提高翻译 质量,使译文不再晦涩难懂、估屈聱牙;二对翻译过程及方法的研究,加深译者 对译写策略了解,从而正确使用它;三为翻译教学提供理论指导,使

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档